JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
alb11 (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Mar 2009
help to translate a sentence - 03-19-2009, 10:04 PM

I tried to translate a few sentences from english to japanese; for example in this one:

6 minutes left to that encounter he had been waiting for 7 years
彼が7年を期待していたその出会いに6分が残りました。

Do you think that the translation is correct? Do you see any mistakes?
Thanks for the help
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
kirakira (Offline)
己所不欲勿施於人
 
Posts: 350
Join Date: Jan 2009
03-20-2009, 12:40 AM

Quote:
Originally Posted by alb11 View Post
I tried to translate a few sentences from english to japanese; for example in this one:

6 minutes left to that encounter he had been waiting for 7 years
彼が7年を期待していたその出会いに6分が残りました。

Do you think that the translation is correct? Do you see any mistakes?
Thanks for the help
The machine translation isn't too bad.

Only 6 minutes left before he meets with (xxx) which he has been waiting for 7 years.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
03-21-2009, 12:44 AM

Quote:
6 minutes left to that encounter he had been waiting for 7 years
Are you sure you didn't pass the Japanese through to machine translator that spits out English? I'm a native, and I don't understand what this English is supposed to mean!
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
03-21-2009, 02:14 AM

>6 minutes left to that encounter he had been waiting for 7 years
>彼が7年を期待していたその出会いに6分が残りました。

彼が7年間待ち続けたその出会いまであと6分となりまし 。

or

あと6分で、彼が7年間待ち続けた出会いが実現します。


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
kcyk8703's Avatar
kcyk8703 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 105
Join Date: Oct 2007
Location: Saitama, Japan
03-21-2009, 02:49 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Are you sure you didn't pass the Japanese through to machine translator that spits out English? I'm a native, and I don't understand what this English is supposed to mean!
It means that person has been waiting almost 7 years. 6 minutes left until 7 years of waiting...(I think that what it means).
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
03-21-2009, 02:59 AM

Quote:
Originally Posted by kcyk8703 View Post
It means that person has been waiting almost 7 years. 6 minutes left until 7 years of waiting...(I think that what it means).
Oh, it is different form what I understood.

My understnading is that the talker or story teller knows the encounter will happen in next 6 minutes.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
kcyk8703's Avatar
kcyk8703 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 105
Join Date: Oct 2007
Location: Saitama, Japan
03-21-2009, 03:35 AM

I guess i just made it a bit more confusing. Lets negate my comment then.
(b^_^)b
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
03-21-2009, 11:24 PM

So is it supposed to mean something like "Six minutes from now, it will be seven years he has been waiting for the meeting"? It feels like a very kludgy sentence to be saying in English.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
shooon (Offline)
New to JF
 
Posts: 11
Join Date: Mar 2009
Location: Tokyo, Japan
03-22-2009, 07:29 PM

Quote:
Originally Posted by alb11 View Post
6 minutes left to that encounter he had been waiting for 7 years
彼が7年を期待していたその出会いに6分が残りました。
I'm sorry but this Japanese sentence will not be understood.
So if I modify minimally your original translation...,

彼が7年期待していたその出会いまで6分が残りました。
This will be understood, I think.

However,
彼が7年間期待していた出会いまで
あと6分になりました。
might be better.

And,
彼が7年間待ち望んでいた出会いまで
あと6分になりました。
may be still better.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6