JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Gettersaga's Avatar
Gettersaga (Offline)
New to JF
 
Posts: 20
Join Date: Oct 2008
Location: Rome, Italy
I really don't understand this part. - 04-09-2009, 03:53 PM

Nagoyankee, I've given a look at the sentences after this (the Kobutori's story starts again) and I've understood it but this sentence I really can't understand. could you help me, please?

このへんで、日本百科事典でも、ちょっと覗いてみると 、私もたちまち老幼婦女子の尊敬の的たる博学の士に一 変して、(世の物識りというものは、たいていそんなも のである)しさいらしい顔をして、鬼について縷縷千万 言を開陳できるのでもあろうが、

I had understood the previous sentences and after 開陳できるのでもあろうが is repeated a sentence that appeared at the beginning so I know what is written in it. But this part, particularly 私もたちまち老幼婦女子の尊敬の的たる博学の士に一変 して, I can't understand. I've tried but I don't understand it, even because words such as 老幼婦女子 or expressions as 士に一変して, well the truth is that I've not found them in the dictionary.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
04-09-2009, 04:38 PM

I don't expect to solve all your problems, not to take away the job of helping from someone who is for sure much more competent than me (and mind that I might completely wrong in what I say).

However for the couple of word you said you cannot find in any dictionary:
老幼婦女子 mean "old and young, women and children"
while 一変 means a complete change. I have had a couple of native speakers confirming this and a couple denying, so take it the way you want, but the 一 used alone has the same meaning of 一番...from here the biggest change (sorry to the rest of the forum, but I don't know this in English, it means also dietro-front).
Then to Nagoyankee the easy (for him LOL) job to fill the huge amount of blanks I have left.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
04-10-2009, 02:21 AM

Quote:
Originally Posted by Gettersaga View Post
Nagoyankee, I've given a look at the sentences after this (the Kobutori's story starts again) and I've understood it but this sentence I really can't understand. could you help me, please?

このへんで、日本百科事典でも、ちょっと覗いてみると 、私もたちまち老幼婦女子の尊敬の的たる博学の士に一 変して、(世の物識りというものは、たいていそんなも のである)しさいらしい顔をして、鬼について縷縷千万 言を開陳できるのでもあろうが、

I had understood the previous sentences and after 開陳できるのでもあろうが is repeated a sentence that appeared at the beginning so I know what is written in it. But this part, particularly 私もたちまち老幼婦女子の尊敬の的たる博学の士に一変 して, I can't understand. I've tried but I don't understand it, even because words such as 老幼婦女子 or expressions as 士に一変して, well the truth is that I've not found them in the dictionary.
たちまち = in no time
老幼婦女子 = a literary expression for "everyone"
尊敬の的 = the target of admiration
たる = an old form of である
博学の士 = a man of erudition, a well-read man
一変する = to turn entirely into something else

私もたちまち老幼婦女子の尊敬の的たる博学の士に一変 して = I, too, would turn into a man of erudition in no time who is the target of everyone's admiration.

I'm certain that you have no problem with 「このへんで、日本百科事典でも、ちょっと覗いてみる と」.

(世の物識りというものは、たいていそんなものである ) means "as I'm sure that all well-read mean are like that." This phrase modifies the rest of the phrase that follows.

しさいらしい顔をして、鬼について縷縷千万言を開陳で きるのでもあろう = I would be able to state openly and fearlessly my views on 'oni' in a highly self-important manner.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Gettersaga's Avatar
Gettersaga (Offline)
New to JF
 
Posts: 20
Join Date: Oct 2008
Location: Rome, Italy
04-10-2009, 12:19 PM

As always, thank you very much Nagoyankee.
I hadn't found the word 老幼婦女子 but the word divided in
老幼 old and young
婦女子 woman, wife
so I was a little confused about it.
Then I hadn't thougt to 博学の士 as a single word but to
(博学)の士に一 変して
But I didn't understand it and now I know the reason.
How I was wrong about that.
Thanks again

Last edited by Gettersaga : 04-10-2009 at 12:22 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6