JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
DomSonek (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: May 2009
help with translate - 05-22-2009, 09:42 AM

My firend is looking for some tattoos and she likes these ones, i'm not sure if its japanese or chinese but if someone know what it mean, I'm asking for help ^^

http://img293.imageshack.us/img293/2800/d0066sh4.jpg

http://i.wp.pl/a/f/jpeg/21490/gaweda_akpa.jpeg

please help me ^^
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
05-22-2009, 01:21 PM

I don't know the first one (they have a meaning taken alone, but since I don't know if they have a meaning all together I will pass on this one), but the second one are the season, missing falls (from the top: spring, summer and winter).


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ

Last edited by chryuop : 05-22-2009 at 01:27 PM.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
kirakira (Offline)
己所不欲勿施於人
 
Posts: 350
Join Date: Jan 2009
05-22-2009, 02:36 PM

Looks like disjointed characters to me.

The first one says (and I am guessing context here):
歓 - Happiness
恋 - Love
貴 - Of high moral/social standing
実 - Truth... or fruit

The second one doesnt make any sense.

I suspect it is suppose to be 春夏秋冬 shunkashuutou - meaning the 4 seasons but they left autumn out! (Doh) so now its just a laughable mess. Ahh yes Kanji Tattoos....
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
kcyk8703's Avatar
kcyk8703 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 105
Join Date: Oct 2007
Location: Saitama, Japan
05-22-2009, 02:53 PM

The first one looks really messed because I cant find a meaning at all for it.
歓 Joy
変 Strange
貴 Nobility or value?
実 Truth
put these together and you get....nothing かんへんきじつ?

春夏「秋」冬
Just as kirakira pointed out....also haru is missing a stroke.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
05-22-2009, 02:58 PM

I was wondering the same thing. I was not sure if it was the light or the angle, but it really seems that 春 is written with the 口 radical instead of 日.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
oldmankozou (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: May 2009
05-22-2009, 03:46 PM

The  second one is a part of phrase of as below
春夏冬二合半
meaning ; wish one's business go well.

It's a pun.
春夏冬=there is no autumn
in japanese →akinai aki=autumn nai=no
akinai is business or commerce in japanese.

Please think twice before do that!
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
kirakira (Offline)
己所不欲勿施於人
 
Posts: 350
Join Date: Jan 2009
05-22-2009, 04:19 PM

Quote:
Originally Posted by oldmankozou View Post
The  second one is a part of phrase of as below
春夏冬二合半
meaning ; wish one's business go well.

It's a pun.
春夏冬=there is no autumn
in japanese →akinai aki=autumn nai=no
akinai is business or commerce in japanese.

Please think twice before do that!
You didn't explain the second part.
「二合半」=
「枡(ます)、枡(ます)、半枡(はんしょう)」(1, 1, half) =「益々繁盛」
They cheated with the last word as 半枡 はんしょう is not quite 繁盛 はんじょう but close enough apparently.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
kirakira (Offline)
己所不欲勿施於人
 
Posts: 350
Join Date: Jan 2009
05-22-2009, 04:27 PM

Quote:
Originally Posted by kcyk8703 View Post
歓 Joy
変 Strange
The second character isn't 変, its 恋.

And its just a bunch of random characters, I'm not even sure how to pronounce them given no context. I mean 実 could be pronounced み in which case it just means fruit of a plant. Not exactly tattoo material.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
05-22-2009, 07:58 PM

Quote:
Originally Posted by oldmankozou View Post
The  second one is a part of phrase of as below
春夏冬二合半
meaning ; wish one's business go well.

It's a pun.
春夏冬=there is no autumn
in japanese →akinai aki=autumn nai=no
akinai is business or commerce in japanese.

Please think twice before do that!
Wow a rebus...enigmistic game.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
kcyk8703's Avatar
kcyk8703 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 105
Join Date: Oct 2007
Location: Saitama, Japan
05-23-2009, 12:47 AM

Quote:
Originally Posted by kirakira View Post
The second character isn't 変, its 恋.

And its just a bunch of random characters, I'm not even sure how to pronounce them given no context. I mean 実 could be pronounced み in which case it just means fruit of a plant. Not exactly tattoo material.
Oops, my bad. Thanks for catching my mistake. Given the other kanjis fruit seems out of place.

Could be another proverb or pun as oldmankozou pointed out about the seasons tattoo. When I pop those those kanjis into my dictionary nothing show up besides their pronounciation as a single.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6