JapanForum.com  


返信
 
LinkBack スレッドツール
古い
Mangafan12 (オフライン)
New to JF
 
投稿: 10
加入日: Jun 2008
11-03-2009, 03:34 PM

引用:
I have some questions about this passage.

世に理なく、命未だ形なさず。
混沌の地 ハイラルに 黄金の三大神、降臨す。
すなわち、力の女神ディン…
知恵の女神ネール…
勇気の女神フロルなり。
ディン…
そのたくましき炎の腕をもって、地を耕し、赤き大地を 創る。
ネール…
その叡知を大地に注ぎて、世界に法を与える。
フロル…
その豊かなる心により、法を守りし全ての命創造せり。
三大神、その使命を終え、彼の国へ去り行きたもう。
神々の去りし地に、黄金の聖三角残し置く。

この後、その聖三角を世の理の礎とするものなり。
また、この地を聖地とするものなり。

I know what it all means except for the bolded lines, but I provided the whole thing to help with context.

Does 去り行きた mean "went to leave", "left to go" or something else? Also, what does the もう at the end mean?

I know that 残し置く is made up of 残す and 置く, and I know what they mean, but what do they mean together?
Can someone please help me with this?

最後に編集した人:Mangafan12 、編集日時:11-03-200903:41 PM.
引用を使って返信する
古い
Nagoyankeeのアバター
Nagoyankee (オフライン)
中庸を得るのだ~
 
投稿: 2,882
加入日: Mar 2008
場所: Tokyo, Japan
11-03-2009, 04:07 PM

I did this on JF last year but can't find it....

三大神、その使命を終え、彼の国へ去り行きたもう。

The Three Great Gods completed their missions and left to return to their country.

神々の去りし地に、黄金の聖三角残し置く。

On the land that the Gods departed from, they left behind permanently the Golden Sacred Triangle.  


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
引用を使って返信する
古い
jesselt (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 205
加入日: Mar 2009
11-03-2009, 10:04 PM

先生、漢字を覚え方教えて下さいませんか。

Sensei, please tech me how to memorize Kanji.

弟さん、新聞を買って持って来てくれない。

(Younger) Brother, please buy and bring me a newspaper.


Are these correct?

Oh, I came up with another question as well =)

Is つける the appropriate verb to use when talking about turning on an air conditioner?

最後に編集した人:jesselt 、編集日時:11-03-200910:25 PM.
引用を使って返信する
古い
Nagoyankeeのアバター
Nagoyankee (オフライン)
中庸を得るのだ~
 
投稿: 2,882
加入日: Mar 2008
場所: Tokyo, Japan
11-03-2009, 10:27 PM

引用:
最初の投稿者:jesselt 投稿を見る
先生、漢字を覚え方教えて下さいませんか。

Sensei, please tech me how to memorize Kanji.

弟さん、新聞を買って持って来てくれない。

(Younger) Brother, please buy and bring me a newspaper.

Are these correct?
There are some mistakes.

先生、漢字を覚え方教えて下さいませんか。 漢字を > 漢字の. Can't use を right before a noun.  Unless you're learning the casual, you need を right after 覚え方.

弟さん、新聞を買って持って来てくれない。  弟さん  > actual name without さん. You won't ever address your own brother 弟さん. 買って持って来て > 買って来て.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
引用を使って返信する
古い
Nagoyankeeのアバター
Nagoyankee (オフライン)
中庸を得るのだ~
 
投稿: 2,882
加入日: Mar 2008
場所: Tokyo, Japan
11-03-2009, 10:28 PM

引用:
最初の投稿者:jesselt 投稿を見る
Is つける the appropriate verb to use when talking about turning on an air conditioner?
Yes, it is.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
引用を使って返信する
古い
jesselt (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 205
加入日: Mar 2009
11-03-2009, 11:36 PM

Nagoyankee, ありがとうございました!
引用を使って返信する
古い
duo797 (オフライン)
JF Regular
 
投稿: 88
加入日: Apr 2009
場所: Michigan
AIM経由でduo797にメッセージを送る
11-04-2009, 04:41 AM

So, I was reading a manga and came across「'高木のああいうとこ好き」 and I had two questions. First, is 高木の referring to ああいうとこ (which I assume is ああいうところ)? Secondly, does this say 'I love it when Takagi talks like that'?
お願いします
引用を使って返信する
古い
Nagoyankeeのアバター
Nagoyankee (オフライン)
中庸を得るのだ~
 
投稿: 2,882
加入日: Mar 2008
場所: Tokyo, Japan
11-04-2009, 05:15 AM

引用:
最初の投稿者:duo797 投稿を見る
So, I was reading a manga and came across「'高木のああいうとこ好き」 and I had two questions. First, is 高木の referring to ああいうとこ (which I assume is ああいうところ)? Secondly, does this say 'I love it when Takagi talks like that'?
お願いします
Nice question.

高木の modifies ああいうとこ. ---> 高木's ああいうとこ

This いう has nothing to do with talking.
ああいうとこ = ああいうところ = things (points, places, qualities) like that

高木のああいうとこ好き = I like things (qualities) like that about Takagi.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
引用を使って返信する
古い
Mangafan12 (オフライン)
New to JF
 
投稿: 10
加入日: Jun 2008
11-04-2009, 05:18 AM

引用:
I did this on JF last year but can't find it....

三大神、その使命を終え、彼の国へ去り行きたもう。

The Three Great Gods completed their missions and left to return to their country.

神々の去りし地に、黄金の聖三角残し置く。

On the land that the Gods departed from, they left behind permanently the Golden Sacred Triangle.
What do 去り行きたもう and 残し置く translate to on their own (literally)?
引用を使って返信する
古い
mofl16 (オフライン)
JF Regular
 
投稿: 31
加入日: Jan 2009
11-04-2009, 11:08 AM

Very short one today:

Is there a literal translation for the word 吟遊詩人. What are the connotations when it's used today?
Thanks a lot!
引用を使って返信する
返信


スレッドツール

投稿ルール
新しいスレッドの投稿が不可能です。
返信の投稿が不可能です。
添付物の投稿が不可能です。
自分の投稿の編集が不可能です。

vBコードオンです。
スマイルオンです。
[IMG]コードがオンです。
HTMLコードがオフです。
Trackbacks are オン
Pingbacks are オン
Refbacks are オン




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6