JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,881
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-18-2009, 01:30 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
So it's really as I guessed, but how should the entire line be translated then? I'm sorry but I'm still not really sure about its meaning.
You really make me work non-stop, dontcha?

"Sir (Miss) [depending on the gender of the clerk], how dare you recommend this without explaining the details?"

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
Also, can you read the bubble in this picture? It's full of katakana, so I have no clue what might it mean

http://i61.servimg.com/u/f61/11/31/41/30/05410.jpg
If you're referring to the first one, it is untranslatable. It's just a series of "sounds". None of them are in popular use.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,881
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-18-2009, 03:19 PM

Quote:
Originally Posted by Ohad View Post
Hi everyone! Can anyone please translate what this guy said on the chet? Thanks!

Imageshack - 21579522.jpg
"You played a disappointing match."

Though I obviously don't have all the context, I think the intended connotation is that you made careless mistakes.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
minminRW's Avatar
minminRW (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 102
Join Date: Jul 2008
Location: Chiba Japan
06-18-2009, 06:13 PM

Quote:
Originally Posted by lorkinw View Post
hi!!
just wondering in english people say something and then they say JUST JOKING! how would you say that in japanese ( but in polite masu form )

so the sentence is: I started reading the book and i cried from happiness.. JUST JOKING but it was realy interesting. (in masu form)

arigato gozaimasu!!
just joking -冗談です (joudan desu)
...just joking. but -というのは冗談ですが、
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
Ohad's Avatar
Ohad (Offline)
JF Regular
 
Posts: 49
Join Date: Mar 2009
Location: Israel
06-18-2009, 08:50 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
"You played a disappointing match."

Though I obviously don't have all the context, I think the intended connotation is that you made careless mistakes.
I did I still won in 100 pts, though.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 98
Join Date: Apr 2009
Location: Nha Trang, Vietnam
06-19-2009, 08:33 AM

Quote:
You really make me work non-stop, dontcha?

"Sir (Miss) [depending on the gender of the clerk], how dare you recommend this without explaining the details?"
Thank you very much, and pardon me for asking too much Anyway, this helped a lot, since I guessed a little bit wrong.

Quote:
If you're referring to the first one, it is untranslatable. It's just a series of "sounds". None of them are in popular use.
I see. So I will just skip it.

By the way, I have 2 lines to ask today.

けれど戦闘を終えて、安堵よりも充足感が勝っていた。
Can you tell me what might the second part of the line above mean?

それに、そろそろリアルな自分にご対面したくなってき た。
What does 対面したくなってきた mean? I don't know how the したくなってきた part affect the meaning here. And does リアルな自分 mean something like "my real self"?
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,881
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-19-2009, 11:56 AM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
 
けれど戦闘を終えて、安堵よりも充足感が勝っていた。
Can you tell me what might the second part of the line above mean?

それに、そろそろリアルな自分にご対面したくなってき た。
What does 対面したくなってきた mean? I don't know how the したくなってきた part affect the meaning here. And does リアルな自分 mean something like "my real self"?
安堵よりも充足感が勝っていた = (as the war ended) I felt a stronger sense of fulfillment than that of relief

The next one is what I call an excellent question because it's about an expresion that the native speakers use everyday yet Japanese learners seldom use even after several years of study.

Verb + なってくる = to begin to really want to (verb)

Verb + なってきた = to have begun to really want to (verb)

~~に対面したくなってきた= I've begun to really want to meet ~~

Yes, リアルな自分 mens what you said it meant.


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
girigiri (Offline)
JF Regular
 
Posts: 89
Join Date: Jun 2009
06-19-2009, 12:30 PM

Ack...responded to an old post, ごめんなさい。

Last edited by girigiri : 06-19-2009 at 12:33 PM.
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
Snowrill's Avatar
Snowrill (Offline)
JF Regular
 
Posts: 44
Join Date: Jan 2009
Location: Russia, Saratov
06-19-2009, 03:04 PM

Nagoyankee

Quote:
Did we not discuss that sentence many weeks ago?

Your "translation" of the last part is good as translation.
Yes, of course, we had discuss it. But than it was not full (I wrongly defined it's end ) So, I used your translation in that parts, which you had translated for me by my ask. And you were right about the reason, why I haven't understand it's final part.

Thank you for your help, I appreciate it very much.

1. おまえなんぞに渡すのは惜しい... - how なんぞに
would be translate here?
2. それをあえてせずに...このやつに新しい体を与えた...? - here I couldn't find "あえて", it's vocabulary form (I've find only 和える but it not fit the context) and "せずに"

よろしくお願いします。
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
Ohad's Avatar
Ohad (Offline)
JF Regular
 
Posts: 49
Join Date: Mar 2009
Location: Israel
06-19-2009, 03:08 PM

What did he say this time?
http://img196.imageshack.us/i/21083644.jpg/
Reply With Quote
(#20 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,881
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-19-2009, 03:20 PM

Quote:
Originally Posted by Snowrill View Post
 
1. おまえなんぞに渡すのは惜しい... - how なんぞに
would be translate here?
2. それをあえてせずに...このやつに新しい体を与えた...? - here I couldn't find "あえて", it's vocabulary form (I've find only 和える but it not fit the context) and "せずに"
1. なんぞ = なんか、など。 おまえなんぞ is a derogatory form of おまえ. It's like saying "someone like you" or "someone as lowly as you".

2. あえて + verb in negative = to not take the trouble to (verb) OR to not bother to (verb).

せずに = しないで = without doing ~~


燃えよドラゴンズ! 名古屋万歳!
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6