|
||||
02-01-2011, 07:37 AM
masaegu thank you for your answer
Yes it is an animation. Sorry I probably should have mentioned that. Quote:
I should have written my whole translation of something like: "It's not a wolfman or mummy but it's still someone we can play cards with" Perhaps my own translation could still use some work (I am trying to get better at translation now) but I'm glad to see I was thinking correctly Thank you for taking the time to answer my question! |
|
||||
02-01-2011, 03:48 PM
Okay, it's time to feel nerdy. I'm reading a 少年マンガ so magic powers stuff is kinda inevitable :/
In this story BF protagonist guy is a hit man who can steal people's luck by touching them which causes the victim to die of some horrible freak accident. Now his baby is having all sorts of bad things happen to her on a regular basis. He says; 「花凛ã¯æ˜Žã‚‰ã‹ã«ãŠã‹ã—ã„〠"Something is clearly wrong with Karin" 「風邪ã ã‘ã˜ã‚ƒãã‡ã€€ã—ょã£ã¡ã‚…ã†ä½•ã‹ãŒè½ã¡ã¦æ¥ãŸã‚Š ã¶ã¤ã‹ã£ãŸã‚Šãƒ»ãƒ»ãƒ»å°ã•ãªå‚·ã らã‘ã 〠"It's not just a cold; something always falls on her or bumps into her... she's covered in little scrapes and bruises" 「ã¾ã‚‹ã§ãƒ»ãƒ»ãƒ»ã‚ªãƒ¬ã«é‹ã‚’奪ã‚ã‚ŒãŸå¾Œã¿ãŸã„ãªã“ã¨ã°ã‹ã‚Šç¶šã〠The part in bold is where I have trouble. I know he's saying 'It's like she's had her luck stolen by me' but I can't quite put my finger on its entire meaning. |
|
||||
02-01-2011, 04:08 PM
Quote:
"things continue to happen (to her)". Right? Now what things? --> 「オレã«é‹ã‚’奪ã‚ã‚ŒãŸå¾Œã¿ãŸã„ãªã“ã¨ã°ã‹ã‚Šã€ ---> "only the things that would happen (to someone) after his/her luck has been stolen by me". "It's like only the bad things that happen to someone whose luck I have stolen keep happening to her." |
|
|||
02-01-2011, 06:59 PM
This might be hard to follow since nobody here will understand the context.
I hope that it can be translated as quick and to the best of the translators ability as possible. Quote:
Thank you |
|
||||
02-01-2011, 08:23 PM
Okay, so I asked someone a question on twitter on why he posts many pictures of his food. He says this:
載ã›ãŸã„ã‹ã‚‰ã§ã™ãŒ I don't get what he means. I'm guessing "載ã›ã‚‹" means "to send out", but what does "載ã›ãŸã„" mean? Does that mean to not send out? Also, the next thing he says is "ã‹ã‚‰", which means "because" I think. Did he just not understand what I said or something? Is he saying something like "just because..."? So I'd appreciate it if someone could tell me what this means. Thanks. |
|
||||
02-01-2011, 09:12 PM
1. 載ã›ã‚‹ here means "to publish"
2. 〜ãŸã„ indicates "to want to [DO THE VERB]" 3. ã‹ã‚‰ is indeed "because" "because I wanna publish them" Or, to update it for the medium, "because I wanna tweet them" A brief lesson on 〜ãŸã„ form: 一段ã®å‹•è©žï¼š 食ã¹ã‚‹ãƒ¼ï¼žãŸã¹ï¼‹ãŸã„ー>食ã¹ãŸã„ "to want to eat" 変ãˆã‚‹ãƒ¼ï¼žã‹ãˆï¼‹ãŸã„ー>変ãˆãŸã„ "to want to change" 五段ã®å‹•è©ž: 飲むー>ã®ã¿ï¼‹ãŸã„ー>飲ã¿ãŸã„ "to want to drink" 帰るー>ã‹ãˆã‚Šï¼‹ãŸã„ー>帰りãŸã„ "to want to return [home]" ã™ã‚‹ãƒ¼ï¼žã—ãŸã„ "to want to do" æ¥ã‚‹ãƒ¼ï¼žæ¥ãŸã„ "to want to come" |
|
||||
02-01-2011, 11:18 PM
Quote:
神崎 is usually pronounced ã‹ã‚“ã–ã and there may be families where it's pronounced ã‹ã¿ã•ã or ã‹ã¿ã–ã. 金崎 is pronounced ã‹ãã•ã or ã‹ãã–ã. Now meanings: 神 = God å´Ž = a steep mountain path 金 = gold, money This should explain my own first sentence above. |
Thread Tools | |
|
|