JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
kirakira (Offline)
己所不欲勿施於人
 
Posts: 350
Join Date: Jan 2009
07-06-2009, 12:35 AM

Quote:
Originally Posted by Ronin4hire View Post
I'm not familiar with that grammar point maybe

I've always used によって like "depending" but never with 違う (or is 違う just an example of a verb?)

Like in the above example. Or perhaps a more natural example would be

天気によって、.海に行きます。

That to me means:

"Depending on the weather, I will go to the beach."

Is that correct? If not how should I say this sentence?

I've always just used で in the examples Nagoyankee gives.

新聞で世界のニュースが分かる
よる has many many meanings. The way Nagoyankee used it means "through the means of"
(依る)手段とする。「機械に―・る生産」「挙手に― ・る採決」

The way you used it means "depending (on the situation)"
(依る)物事の性質や内容などに関係する。応じる。従 う。「時と場合に―・る」「人に―・って感想が違う」 「成功は努力いかんに―・る」

You can use both in the て form.

The way the original poster used it means "as evidence".
(拠る)根拠とする。「実験に―・る結論」「天気予報 に―・ると大雨らしい」

When using the word to mean "as evidence", you can't use the て form. Also, the Kanji is different 拠る.
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
07-06-2009, 01:05 AM

によると and によれば are synonymous, though, right?

Does make me wonder whether there's a によったら or a によるなら to round out the full set of conditionals there
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
07-06-2009, 03:40 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Really? I was specifically taught by multiple Japanese teachers that they mean "according to." Of course, that would be the English meaning, so that could explain how the wires got crossed.
I'm afraid you were taught wrong then.

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
You honestly can't say 友達によってミスターインクレディブルがおもしろい? You have to use によると?
That sentence makes little sense. You must use ~によると. Had I not known what had been being discussed, it would have taken me a minute to figure out what you had meant to say.
________

台風によって橋がこわされた。= The bridge was destroyed by the typhoon.

カレーの作り方はその家によって違う。= The way curry is cooked depends upon each home.

インターネットによって誰でも世界とつながっている。 = Everyone is connected to the world by the internet.
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
07-06-2009, 04:43 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
によると and によれば are synonymous, though, right?
Right.

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Does make me wonder whether there's a によったら or a によるなら to round out the full set of conditionals there
We don't really say either of those.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
Ronin4hire's Avatar
Ronin4hire (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 2,353
Join Date: Sep 2007
Location: ウェリントン、ニュジランド
07-06-2009, 08:44 AM

Quote:
Originally Posted by kirakira View Post
よる has many many meanings. The way Nagoyankee used it means "through the means of"
(依る)手段とする。「機械に―・る生産」「挙手に― ・る採決」

The way you used it means "depending (on the situation)"
(依る)物事の性質や内容などに関係する。応じる。従 う。「時と場合に―・る」「人に―・って感想が違う」 「成功は努力いかんに―・る」

You can use both in the て form.

The way the original poster used it means "as evidence".
(拠る)根拠とする。「実験に―・る結論」「天気予報 に―・ると大雨らしい」

When using the word to mean "as evidence", you can't use the て form. Also, the Kanji is different 拠る.
Cool! Thanks for teaching me that
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
girigiri (Offline)
JF Regular
 
Posts: 60
Join Date: Jun 2009
07-06-2009, 10:02 AM

Unfortunately, both によると and によって mean according to:

It all went according to plan, によって
according to official sources, ..... によると

and then there's によれば according to (believed to be) authoritative sources, ...

with によると and によれば having a certain amount of interchangeability.

Last edited by girigiri : 07-06-2009 at 10:21 AM.
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-06-2009, 10:22 AM

Quote:
Originally Posted by girigiri View Post
Unfortunately, both によると and によって both mean according to:
Unfortunately, you're wrong again.

Quote:
Originally Posted by girigiri View Post
It all went according to plan, によって
So what's your Japanese translation of that?

I'm a Japanese native speaker with a university degree but I can't tranlate "It all went according to plan." into Japanese using によって.

Finally, why the heck are you always challenging native speakers when you yoursel have not shown any decent knowledge of the language? Not even a short sentence you have written in Japanese correctly on JF.

Reply in Japanese so others can see my point.
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
07-06-2009, 10:22 AM

Quote:
Originally Posted by girigiri View Post
Unfortunately, both によると and によって both mean according to:
But they`re not the same. There may be situations where they could both be defined as "according to" - but the meanings are quite different.
For example, the "according to" in "according to the circumstances" would be によって... But I`m sure that everyone will agree - the "according to" in that phrase carries a different meaning than the "according to" in, say, "according to the newspaper"(によると).

Dictionary definitions only go so far because of these subtle differences in usage - both English and Japanese. It is much better to define them as something with a clear difference, even if that does lose some minor aspect, to keep the meaning clear.


Quote:
It all went according to plan, によって
according to official sources, ..... によると
I am having trouble thinking of a sentence meaning "It all went according to plan" which uses によって...

Quote:
Originally Posted by maesugu
So what's your Japanese translation of that?
Beat me to it by a couple minutes. I shouldn`t have gone off to get something to drink while typing.


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.

Last edited by Nyororin : 07-06-2009 at 10:27 AM.
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
07-06-2009, 11:46 AM

Quote:
Originally Posted by girigiri View Post
Unfortunately, both によると and によって mean according to:
Nonsense. I already answered this question correctly on Page 1.

You are late AND wrong.
Reply With Quote
(#20 (permalink))
Old
komitsuki (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 997
Join Date: Feb 2009
07-06-2009, 12:24 PM

よる has at least 4-5 basic meanings BUT depending on the context, the number of ways of using よる will increase. It is one of those solid-meaning verbs that show of grammatical functions along with presenting the semantics with the help of postpositions.


JapanForum's semi-resident amateur linguist.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6