JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#21 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-28-2009, 02:23 PM

Thank you for the explanation I will consider again the way to translate, even if I already do all these things you explain to me... before I read the entire phrase, and often I start to guess starting from the end of the phrase , but stilll sometimes I have doubts sometimes, because I have always this sensation of doubt that I will never know if it's correct or not...


For example here another phrase, even if I start from the end, I have problem to understand because,
子守歌でも歌おう思います (I don't understand how to translate that "")

I don't understand if its:
子守歌で も歌おう思います (comoriuta de)
子守歌でも歌おうと思います (demo)

子守歌でも歌おうと思います
but I think I'll sing a lullaby

子守歌で歌おうと思います
I think I'll sing also with a lullaby


see also what's the thing confuse me?
Please help me in those other phrases, so that I can study also from my mistakes.

Last edited by munzy : 11-28-2009 at 02:40 PM.
Reply With Quote
(#22 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-28-2009, 02:49 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Thank you for the explanation I will consider again the way to translate, even if I already do all these things you explain to me... before I read the entire phrase, and often I start to guess starting from the end of the phrase , but stilll sometimes I have doubts sometimes, because I have always this sensation of doubt that I will never know if it's correct or not...


For example here another phrase, even if I start from the end, I have problem to understand because,
子守歌でも歌おう思います (I don't understand how to translate that "")

I don't understand if its:
子守歌で も歌おう思います (comoriuta de)
子守歌でも歌おうと思います (demo)

子守歌でも歌おうと思います
but I think I'll sing a lullaby

子守歌で歌おうと思います
I think I'll sing also with a lullaby


see also what's the thing confuse me?
Please help me in those other phrases, so that I can study also from my mistakes.
子守歌でも歌おうと思っている

子守歌 lullabye
でも even
歌おう shall sing
と [makes what precedes it what you are thinking]
思っている thinking

I'm thinking of singing even a lullabye. OR
I think I shall sing even a lullabye!

Maybe the person is thinking about what to sing for a voice recital, and he's saying he thinks he might even sing a lullabye!

This is a subtle thing that maybe I can't explain outside of English, and you might need Italian to understand. I can't explain in Italian.

Also, 子守歌 is komamoriuta.
Reply With Quote
(#23 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-28-2009, 03:27 PM

Thank you so much! I learn a new thing about the "と"
when it's near words like "と思います"

it's something you are thinking about and not "to" and, if, when etc...

Thank you so much! See? For each phrase I learn always new things!




I read now the exact word, is not comuriuta is komoriuta 子守歌 (こもりうた) pardon!

Last edited by munzy : 11-28-2009 at 03:48 PM.
Reply With Quote
(#24 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-28-2009, 05:18 PM

3) 風邪しんどい
bothersome cold...


4)眠れない人 手をあげて
the person who can't sleep  raise the hand


5) 眠れない人が結構いるみたいなので・・・・
because it's splendid that there's a sort of people who can't sleep ...
子守歌でも歌おうと思います
I think to sing also a lullaby


6) すっぴんですが元気ですの図


7) 王子たるもの部屋着はバスローブ(王宮にいる時)
the prince which he is also in the dressing room bathrobe (when it's in
the palace)
もしくはadidasです
it's adidas otherwise? ?

8) お腹が空いていては戦えない!
The stomach in the sky no battle!!! (what mean?? There's few context, simply that the person had a meal with other people)


9)壁に飾ってくれてるのかな
I should let decorate the/in the wall?


10)... 神メロディを探しての旅路は続く・・・
...God melody journey's search continue...

11) 歌どり中は薔薇の香り…

What's mean どり after the word uta? I can't translate this phrase at all ;_;


---------


Thank you m(_ _)m

Last edited by munzy : 06-21-2010 at 12:10 PM.
Reply With Quote
(#25 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-28-2009, 07:20 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Thank you so much! I learn a new thing about the "と"
when it's near words like "と思います"

it's something you are thinking about and not "to" and, if, when etc...

Thank you so much! See? For each phrase I learn always new things!




I read now the exact word, is not comuriuta is komoriuta 子守歌 (こもりうた) pardon!
That's still wrong. It's komamoriuta. 守る is mamoru, not moru.
Reply With Quote
(#26 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
11-28-2009, 07:23 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
That's still wrong. It's komamoriuta. 守る is mamoru, not moru.
It is こもりうた. 
Reply With Quote
(#27 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-29-2009, 06:15 PM

;________; help...
Reply With Quote
(#28 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-29-2009, 07:36 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
It is こもりうた. 
Thanks. I'm glad I've never had to use that word before. Still, it's surprising: Where did the ま go in 守る then? Just contracted away?

And I really love your new sig.
Reply With Quote
(#29 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
11-29-2009, 11:31 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Thanks. I'm glad I've never had to use that word before. Still, it's surprising: Where did the ま go in 守る then? Just contracted away?
The term "child care" has always been こもり sound-wise and it's a 大和言葉. When we adopted kanji, someone just used 守 for the も(or もり) part. So, it may look like a contraction but it really isn't.   
Reply With Quote
(#30 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-30-2009, 02:38 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
The term "child care" has always been こもり sound-wise and it's a 大和言葉. When we adopted kanji, someone just used 守 for the も(or もり) part. So, it may look like a contraction but it really isn't.   
Gotcha. Thanks! Does this count as 当て字 or not? 当て字、好きじゃねぇ!
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6