JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#111 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
04-09-2010, 05:49 AM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post

However, it's not really how you write the verb part that gives these sentences different meanings. It's the context.

In speech, these are pronounced the exact same.
heys thanks for the clarification =)

anyways i was wondering if its acceptable to use 上げる when someone gives something to my family member, or must it be in くれる e.g:
(1) ボブは妹にプレゼントを上げた
(2) ボブは妹にプレゼントをくれた

also, i came across this sentence 友達が私に教えてくれた。
From what i know, this sentence means “friend gave me favour of teaching me”. How do i modify it along the lines of “friend gave my father favour of teaching me (i mean something like the friend still teaches me, but the favour is not for me, its for my father)”. My attempt is this: 友達が父に私に教えてくれた but it feels very odd.


========================================
Reply With Quote
(#112 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-09-2010, 06:52 AM

Quote:
Originally Posted by pacerier View Post
heys thanks for the clarification =)

anyways i was wondering if its acceptable to use 上げる when someone gives something to my family member, or must it be in くれる e.g:
(1) ボブは妹にプレゼントを上げた
(2) ボブは妹にプレゼントをくれた
I sure wouldn't use あげる. I would use くれる/くださる. Unless for some reason my sister wasn't in my in-group (perhaps an estranged sister or something). My sense is that あげる is when a gift is moving away from me even further. くれる is when it is moving toward me.

Quote:
also, i came across this sentence 友達が私に教えてくれた。
From what i know, this sentence means “friend gave me favour of teaching me”. How do i modify it along the lines of “friend gave my father favour of teaching me (i mean something like the friend still teaches me, but the favour is not for me, its for my father)”. My attempt is this: 友達が父に私に教えてくれた but it feels very odd.
I forget if you're a native English speaker. I think you are, right? It's chryuop who is Italian but living in the US. Regardless, I don't understand your English here.

友達が私に教えてくれた means "My friend taught me." More "literally/explicitly," "My friend [did for me] teaching."

If you mean "My friend taught me for my father's sake," I've never tried such a convoluted expression in Japanese, but I think I'd have a go with (say I'm talking to my mother) 友達がお父さんのために私に教えてくれた。

This google search ("のために教えてくれた" - Google Search) seems to suggest that 〜のために〜てくれる is permissible.

A few sample snippets I found:
"仕事のために教えてくれたことがあった。" <-seems to indicate you can structure it like I suggested
"オペラをやる仲間集めのために教えてくれたようです ,..."
"主のために教えてくれたことなんだし。"
"片付け素人の私 一つ一つ手探りで 一歩一歩ゆっくりだけど前に進む自分のために 家族のために教えてくれた「 りゅうのすけ」のために"
"リスナーさんのために教えてくれた丸ちゃん"

Last edited by KyleGoetz : 04-09-2010 at 07:02 AM.
Reply With Quote
(#113 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
04-10-2010, 04:31 PM

Quote:
I sure wouldn't use あげる. I would use くれる/くださる. Unless for some reason my sister wasn't in my in-group (perhaps an estranged sister or something). My sense is that あげる is when a gift is moving away from me even further. くれる is when it is moving toward me.
does that mean that if i gave my sister a present, using くれる is not allowed?

Quote:
I forget if you're a native English speaker. I think you are, right? It's chryuop who is Italian but living in the US. Regardless, I don't understand your English here.
yepp i am, sry if i wasn't clear.

does てくれる give the "I'm doing you a favour / i'm helping you out" implication? is it true that 私に教えた means "he taught me (fullstop)" while 私に教えてくれた means "he taught me (for my benefit)"

in other words will this sentence 友達がお父さんのために私に教えてくれた mean "for my father's sake, my friend taught me (for my benefit)"? if i were to say "for my father's sake, my friend taught me" will this be fine: 友達がお父さんのために私に教えた

[Edit]
or is it that てくれる does not have the "I'm doing you a favour / i'm helping you out" implication. and 私に教えてくれた means "he taught me (fullstop)" while 私に教えた means the same thing, but if we were to say 私に教えた it sounds awkward?


========================================

Last edited by pacerier : 04-10-2010 at 05:10 PM.
Reply With Quote
(#114 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-10-2010, 04:59 PM

Quote:
Originally Posted by pacerier View Post
does that mean that if i gave my sister a present, using くれる is not allowed?
That sure would sound weird to me. Go with あげる. If you're feeling particularly misogynistic, use やる

Quote:
does てくれる give the "I'm doing you a favour" implication? is it true that 私に教えた means "he taught me" while 私に教えてくれた means "he taught me (for my benefit)"
Yes. All the て[give] verbs mean the verb was done as a gift/for someone/for their benefit/etc. てさしあげる、てあげる、てやる、てくださる、てくれ る、てもらう、ていただく.

Quote:
in other words will this sentence 友達がお父さんのために私に教えてくれた mean "for my father's sake, my friend taught me (for my benefit)"? if i were to say "for my father's sake, my friend taught me" will this be fine: 友達がお父さんのために私に教えた
I don't know the answer to that one. I have my guess, but I'll let someone whose Japanese is better than mine answer this one.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6