some questions on numbers and particles
are thin books usually counted with さつ or まい?
and also regarding the counter for number of years, would なんねん be preferred over なんねんかん |
Quote:
How thin are you referring to? When it's hard to picture that thin book in my head, it's hard to answer. If it has more than 10-20 pages, it's often counted with さつ. But some people would consider it not thick enough to use さつ and would rather use ぶ(部). Officially, 部 will always be correct regardless of the book's size while some people will hesitate to use さつ when the book is "thin". If it's just a folded piece of paper, use まい. Even then, 部 is still correct and "more official". Note that 部 can only be used when talking about copies of the same book or brochure. EDIT: Forgot to answer your last question. なんねん and なんねんかん are grammatically interchangeable, with the latter sounding more "formal". |
ops sry i didn't realise that, i would try to phrase the question more clearly next time.
also what does it mean that 部 can only be used when talking about copies of the same book or brochure regarding なんねんかん, is it true that in casual speech (friend to friend) i would be using なんねん instead of なんねんかん? |
Quote:
You see 20 copies of the same book stacked up in the bookstore. That is 20部. Call that 20さつ and you will sound either like a kid or kinda uneducated. Quote:
A question from me: Would kanji be a taboo in my replies? I feel like a dribbling kid writing なんねん or なんねんかん in kana. |
heys thanks for the information. to clarify, if in the photocopy machine there are 500 sheets of blank papers, i would use 部 instead of まい right?
anyway would 20部 be pronounced as にじゅっぷ? also about the number 1000, is it pronounced as せん or いっせん ps kanji would be ok i'l check it up online for its pronunciation |
Quote:
To call a sheet of paper 部, things must be printed on it. Quote:
Quote:
Quote:
|
ok cool, what software do you use to type japanese anyway?
== Is it because that 部 is a special case that we use にじゅうぶ instead of にじゅっぷ? for 1-100,000 部 are these correct: いちぶん にぶん さんぶん よんぶん ごぶん ろくぶん ななぶん はちぶん きゅうぶん じゅうぶん ひゃくぶん せんぶん いちまんぶん -- i've just read a short explanation on when to use いっせん/せん, to clarify, would 10,001,000 be いっせんまんいっせん |
Quote:
二十分(にじゅっぷん) 一匹(いっぴき) etc. |
Quote:
Quote:
for 1-100,000 部 are these correct: いちぶん Why are you suddenly reading it ぶん? :confused: It's ぶ. にぶん さんぶん よんぶん ごぶん ろくぶん ななぶん はちぶん きゅうぶん じゅうぶん ひゃくぶん せんぶん いちまんぶん All correct if you delete all the ん's. (Nicer than saying "all wrong", ain't it?) Quote:
|
Quote:
|
lol i don't know why i read it as ぶん just now, i guess i'd got mixed up
anyway i've got another question on particles. i've learnt that ちちもははもせんせいです means both my mum and dad are teachers my question is this: is it possible to chain も particles in this sense: both my mum and dad are teachers too! [as a reply] --> ちちもははももせんせいです also if 写真をとってもいいですか means may i take pictures, can we chain the も particles in this sense may i take pictures too becomes 写真をとってももいいですか |
Quote:
Quote:
In this sentence, the "too" refers to "I" not "to take pictures." Thus, if you really wanted to say "May I take pictures, too?" what you're actually saying is "May I [in addition to the other person who already has permission] take pictures?" 私も写真をとってもいいですか。 Do you understand? English lets "too/also" get ambiguous as to what it is modifying much more easily than Japanese does. Your first step is to determine "what is the "too" referring to here?" Then apply も (or something else) to the correct part. A great illustrative example: May I throw a ball, too? Does the "too" mean "may I throw [say, a rock] and also throw a ball" or "may I throw a ball in addition to PERSON, who is also throwing a ball"? If the first, [私は]ボールも投げてもいいですか。 If the second, 私もボールを投げてもいいですか。 Do you understand the difference now? Edit I've been watching you for a while, and I think one of your biggest obstacles right now is your tendency to try and translate every word in your English sentence into Japanese and then mash them together. You cannot do this. |
Quote:
|
sry i still have a bit of problem with the も particle, e.g i had this conversation:
Ash: my mother and father are both teachers --> ちちもははもせんせいです Bruce: my mother and father are both teachers too! --> ? |
Quote:
|
Quote:
I think I'd instinctively say ぼくのりょうしんとおなじだ or ぼくのりょうしんもそうだ. (my parents are the same or my parents are like that, too) instead of trying to force a one-to-one translation of the English. But that's because I think in Japanese when speaking Japanese, so I wouldn't be trying to perfectly translate an English phrase into Japanese. "OK, how to I use that 'too' at the end???" Nope! That's not the good way to think when speaking! |
ok i'l try to refrain from direct translation. thanks for the examples in the previous post.
regarding particles, i've heard that の can be an "equivalent indicator". the examples of my textbook have the right side of the の as a name. e.g.1 わたしのいぬのチロはてりあです e.g.2 あのほんはともだちのひろこさんにあげました so my question is that is it required for the right side of the の to be a name, if not what else could be substituted? |
Quote:
Could you limit your question in some way to make it so we don't end up typing about a hundred pages of explanation? Think of の as meaning a few different things: 1. 's (possession) 私の猫 (my cat) 2. definition 友達のほろこちゃん (my friend Hiroko) 3. emphasis or question as a sentence-ending particle ピザをたべたの? (Did you eat pizza?) 4. nominalization たべるのが好きだ (I like eating) There are others, but it's 6:30 am and I can't think straight. |
just for the usage on 2. definition, is a name compulsory on the right side of the の like 友達のほろこちゃん
|
Quote:
|
would something like this be considered slang but valid, or totally invalid:
ボブのばか |
Quote:
|
Quote:
|
heys thanks all for your replies.
anyway, what exactly is the difference between this 2 sentences 1) ならはきょうとよりゆうめいじゃありません 2) ならはきょうとほどゆうめいじゃありません |
Quote:
_____ To be strict, the better speakers would rarely say じゃありません. じゃ is a colloquial word for では. By combining it with the not-so-casual ありません, you're creating an imbalance within a short phrase, which better speakers would do anything to avoid. It's one the phrases used more by Japanese-learners than by us Japanese-speakers. I recommend that you use ~~ではありません. |
does using ほど makes なら sounds more famous then if i use より?
in other words if it is this case: 1. AさんはBさんよりへたですじょうずではありません 2. AさんはBさんほどへたですじょうずではありません which should i use to "soften the blow" and not make A-san sounds too "lousy" also regarding ほど is it true that the right side must be a negated expression so i can say ほどじょうずではありません but not ほどへたです right? |
heys all i've got 2 questions regarding this sentence: にくもさかなもたべません
is the last も required, in other words can i say this: にくもさかなたべません also can i add more terms like にくもさかなもやさいもたべません |
Quote:
2. Yes. |
Quote:
Unlike は, が or を, も never gets omitted even in the sloppiest spoken Japanese. も doesn't get omitted because it has more "meaning". |
thanks all for the answers =D as for the particle の, is it true that sometimes its optional. if so how do i decide whether its needed or not. will both of these be acceptable:
ワンさんというひとをしっていますか ワンさんというのひとをしっていますか and this 2: ワンさんの日本語能力はじょうずですね ワンさんの日本語の能力はじょうずですね also does this sentence requires the の particle? これはわたしからのプレゼント |
Quote:
ワンさんというひとをしっていますか is correct. ワンさんというのひとをしっていますか is incorrect. One never says というの~~. Place a noun immediately after という. ワンさんという人 person named Wong イギリスという国(くに) country named England ランボーという映画(えいが) film named Rambo ______ ワンさんの日本語能力はじょうずですね ワンさんの日本語の能力はじょうずですね Both are incorrect because you used じょうず. You don't use じょうず to describe one's proficiency in something. Must use たかい/ひくい(high/low). You can say ワンさんの日本語はじょうずです but not ワンさんの日本語能力はじょうずです. ワンさんの日本語能力は高(たか)いですね is correct. ワンさんの日本語の能力は高いですね is correct. So, when is the の optional? Basically, that's when it's sandwiched between two on-reading words. On-reading words, of course, mean Chinese-origin words. 日本語能力 happens to be a perfect example of this. の is optional. Other examples: 平均得点(へいきんとくてん)= 平均の得点 = average score 数学教師(すうがくきょうし)= 数学の教師 = math teacher 電話回線(でんわかいせん)= 電話の回線 = telephone lines __________ これはわたしからのプレゼント In this phrase, the の is absolutely required. |
入れる
ok from now i'll try to write in kanji if i can
thanks too for the information! but i've got some questions about the の particle. is it required/optional if an entire sub-sentence is used as an adjective, like in this sentence これはワンさんという人を撮ったの写真です, should i include/exclude the red "の"? also are both of these sentences in the correct syntax, and do they mean the same thing: 写真をたくさん撮りました たくさんの写真を撮りました and sry for a third question, i was wondering if the に particle required when i use the verb 入れる in other words can i say this: お金を入れてください, instead of ここにお金を入れてください, if its understood (like when i'm pointing with my hands) |
Quote:
Say 「これはワンさんという人を撮った写真です。」 Quote:
Native speakers say 「ハンバーガーを2こ食べた。」 Jpn-learners tend to say 「2このハンバーガーを食べた。」. This is correct but it will always sound foreign to us. Always, because we don't say it that way ourselves. Quote:
|
cool i'll use the number words in front of verbs from now on. i saw this somewhere: 友達の1人が私に会いました. is this form of usage common, or should i be saying this instead: 友達が1人私に会いました
and about ここに and ここで, are both of these sentence structures correct: ここに車を止めては行けません ここで車を止めては行けません also regarding the も and と particle can this 魚も野菜もたべません be said like this 魚と野菜をたべません, or does it sounds weird |
Quote:
「(私は)友達の一人に会いました。」 > Usual. Use this one. 「(私は)一人の友達に会いました。」 > Sounds like a sentence in a story. "I met a certain friend." Don't use this until you're much more fluent and you know what you're saying. Both ここに車を止めては行けません and ここで車を止めては行けません will be correct if you don't use the kanji in いけません. The sentence is about parking, not about going. Thus, no kanji. Both 魚も野菜もたべません and 魚と野菜をたべません are correct and they mean the same thing. Neither sounds weird. Difference is the emphasis on the dislike expressed by the two も. |
Quote:
Kind of like the difference between ピザを食べたい and ピザが食べたい. Just something I had to have someone explain to me. |
Quote:
Depending on the context it appears in, 魚も野菜もたべません can have a connotation that this person doesn't really like eating anything, let alone fish and vegetables that are mentioned by name. With the double も, the sentence gives off a pretty strong negativity about this person's unbalanced diet. In the extreme case where you simply refuse to eat, that's 何も食べません. That is a も again. 魚と野菜をたべません, however, just "sounds" different to the native ear. It sounds like it's saying "As for fish and vegtables, I don't care to eat much. But I sure love eating other things." It sounds a whole lot "softer" and "less negative". It's saying that there are merely two groups of food that you don't like eating. |
Quote:
|
thanks too for the explanation. =P
anyway i was wondering when we use から to join 2 sentences, must the sentence on the left of から be in plain form. like is this allowed: 試験がありますからどこも行きません, or do i have to use this 試験があるからどこも行きません. (btw is the kanji for ある, 在る or 有る?) also when we use のに, must the sentence on the left be in plain form regarding the particle あいだ, is it sometimes interchangeable with the ながら conjugation, will this 2 sentences be ok: バスを待っているあいだ新聞を読みます バスを待ちながら新聞を読みます (can あいだ be written as 間 when its used in the sentence above?) |
Quote:
Quote:
Quote:
Can't say they are interchangeable becasuae as you can see in your own sentences (which are both correct), you had to change the verb forms. Besides, ながら is a particle. You won't ever see a noun and a particle being interchangeable. Yes, あいだ is written 間 in your sentence. EDIT: Forgot to say that good writers do not write ある using a kanji. |
All times are GMT. The time now is 08:25 AM. |