JapanForum.com

JapanForum.com (http://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   small translation (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/31235-small-translation.html)

fryc86 04-03-2010 06:35 AM

small translation
 
I apologize if this is the wrong forum. I am trying to find an accurate Japanese translation for this phrase:

Pray for us

or this one: Our Lady of Akita, Pray for us

If someone could help me out with either one I would greatly appreciate it. Thank you.

edit: I just noticed there's already a long thread dedicated to translations. I apologize for starting my own :)

allhailhata 04-03-2010 08:18 AM

Quote:

Originally Posted by fryc86 (Post 806820)
I apologize if this is the wrong forum. I am trying to find an accurate Japanese translation for this phrase:

Pray for us

or this one: Our Lady of Akita, Pray for us

Do you mean Mary? Our Lady of Akita - Wikipedia, the free encyclopedia

Our Lady of Akita , Pray for us 
私達の秋田の聖母マリアよ、私達の為に、祈って下さい 。
Watashitachi no Akita no seibo maria yo,
Watashitachi no tame ni inotte kudasai.

Classical Japanese language
我らの秋田の聖母マリアよ、我らの為に、祈り給え。
Warera no Akita no seibo maria yo
Warera no tame ni inori tamae.

fryc86 04-03-2010 05:50 PM

Thank you very much. Yes that is the Mary I was referring to. If you don't mind, which of the kanji part is just "pray for us"?

KyleGoetz 04-03-2010 07:00 PM

Quote:

Originally Posted by fryc86 (Post 806935)
Thank you very much. Yes that is the Mary I was referring to. If you don't mind, which of the kanji part is just "pray for us"?

私達の為に、祈って下さい。

KyleGoetz 04-03-2010 07:03 PM

Quote:

Originally Posted by fryc86 (Post 806935)
Thank you very much. Yes that is the Mary I was referring to. If you don't mind, which of the kanji part is just "pray for us"?

私達の為に、祈って下さい。
But I'm not entirely confident that allhailhata got this from a Japanese site. A careful writer of Japanese would not have used kanji for ください nor for ため.

私たちのために祈ってください。
US-possessive SAKE PRAY-performforus.
Please [do for us] pray for us/our sake.

Also almost none of the sentence is kanji. Most is hiragana. Only 祈 and 私 are kanji. た, ち, の, た, め, に, っ, て, く, だ, さ, and い are all hiragana.

fryc86 04-03-2010 09:43 PM

hmm okay thanks. I'm really hoping to find a faithful (or as close to as possible) translation, so I'll just wait and see if anyone has more input.

I don't know the differences between hiragana and kanji, so don't understand why both would be used together in a phrase/sentence, unless there wasn't a good translation for a word in kanji, so maybe hiragana would be used instead? anyways, thanks for the help.

allhailhata 04-03-2010 09:55 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 806944)
私達の為に、祈って下さい。
A careful writer of Japanese would not have used kanji for ください nor for ため.

It's a relatively new Bureaucracy.

allhailhata 04-03-2010 10:24 PM

Quote:

Originally Posted by fryc86 (Post 806956)
hmm okay thanks. I'm really hoping to find a faithful (or as close to as possible) translation, so I'll just wait and see if anyone has more input.

General Secretariat, The Catholic Bishops' Conference of Japan Top Index
If you want official translation,ask them.info@cbcj.catholic.jp

fryc86 04-03-2010 10:36 PM

Quote:

Originally Posted by allhailhata (Post 806963)


thanks. I did just send them a message although I suspect they may probably not have time for such requests :)

I'm not necessarily needing an "official" translation, so much as I'm looking for a translation that would commonly be used in Japanese writing.

KyleGoetz 04-03-2010 10:38 PM

Quote:

Originally Posted by allhailhata (Post 806959)
It's a relatively new Bureaucracy.

Fine. Some sources do still kanjify 為.

For reference, the Angelic Salutation ("Hail Mary full of grace...") includes
Quote:

Holy Mary, mother of God, pray for us sinners [now and in the hour of our death]
which is translated as
Quote:

天主の御母聖マリア
罪人なる我らのために今も臨終の時も祈りたまえ
Remove the "now and in the hour of our death" and "sinners" and "mother of God" and you have
Quote:

マリア、我らのために祈りたまえ
To keep that level of formality and "religious stiffness," I'd say
Quote:

我らのために祈りたまえ
A more modern translation of the Angelic Salutation is
Quote:

神の母聖マリア、
罪深い私たちのために
今も、死を迎える時も
祈ってください
which yields, for our purposes,
Quote:

私たちのために祈ってください。
So, OP, I provide you with the definitive answer(s), taken directly from official translations:
1. 我らのために祈り給え
2. 私たちのために祈ってください

There is no question these are correct.


All times are GMT. The time now is 08:44 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6