JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
narelle (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Jun 2010
japanese translation help pls! - 06-02-2010, 02:56 AM

PLEASE PLEASE help me translate this i really need to know what it says asap.. thank you to anyone who will take the time to help me!

hisaburi seikowa akachan undayo
8 gatani umaretayo
macchan ousutoraria nanyana
bari mokkai ikitaiwa safin sitai


wideni mail sitangakedo henji keehenkattakara macchanmo sigoto ganbare
kondo balini ikutokiwa indonesia go benkyositeikuwa honmani tanosisugitawa macchan no okage
rastaman vibration yeah

mail arigatoune
mail todoidayo
ariigatoune mail mail shitene
oshigato gambatene
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-02-2010, 03:48 AM

Quote:
Originally Posted by narelle View Post
PLEASE PLEASE help me translate this i really need to know what it says asap.. thank you to anyone who will take the time to help me!

hisaburi seikowa akachan undayo
8 gatani umaretayo
macchan ousutoraria nanyana
bari mokkai ikitaiwa safin sitai


wideni mail sitangakedo henji keehenkattakara macchanmo sigoto ganbare
kondo balini ikutokiwa indonesia go benkyositeikuwa honmani tanosisugitawa macchan no okage
rastaman vibration yeah

mail arigatoune
mail todoidayo
ariigatoune mail mail shitene
oshigato gambatene
I think someone who cannot speak Japanese wrote this.

It, in very poor Japanese (or, on second thought, maybe this is Kansai dialect—I just don't speak that dialect very well so I don't know), says something about how it's been a while, a baby was born in August, something about Macchan (Mary? Mark? Matt?) (is this you?) being in Australia, she wrote a mail but no response came, Macchan is working hard at work too, right? Something about wanting to live in Bali again and surf.

When in Bali (Indonesia) the writer studied Indonesian and it was really so much fun because of Macchan.

Rastaman vibration yeah (what???)

Thanks for the mail
Something else about the mail i don't understand (とどい?? is this some kind of weird variant of 届く, natives???)
Thanks, mail, mail me!
Good luck with work![/quote]
Now this writing was rife with spelling errors. Leads me to believe it's a non-Japanese who lived in Kyoto or Osaka at one point. Am I correct?

Otherwise, I suppose it could be a Japanese person who does not know how to romanize Japanese. Or maybe I just don't understand the quirks of this Kansai dialect.

Last edited by KyleGoetz : 06-02-2010 at 03:55 AM.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
06-02-2010, 04:38 AM

It is the combination of Kansai-ben and a young Japanese romanizing Japanese when that it something they are not accustomed to doing.

Long time no see. Seiko had her baby.
Born in August.

Machhan [You] is in Australia, right.
I really want to go back again. I want to go surfing.

I sent a message to Wide [Weeday] but got no response. Work hard at your job, Macchan.

Next time I am in Bali I will study Indonesian. Thanks to you, Macchan, it was a lot of fun [literally: too much fun].

Rastaman vibes, yeah.

Thanks for the message.
I got your message.
Thanks for the message. Write again.
Work hard at your job.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-02-2010, 04:52 AM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
I sent a message to Wide [Weeday] but got no response. Work hard at your job, Macchan.
Man, now that is an Australian name! I knew a girl with that name when I studied in Tokyo. She was also from Australia.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
mitchikov (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Jun 2010
Quite normal Kansai Japanese conversation-usage - 06-02-2010, 05:01 AM

The previous person says this is poor Japanese, but this is very natural conversation in Kansai with a little misunderstandings of vowel, and any dialect must not have superior and/or inferior character because it is away from one-own "standard". It was quite insultive, and ignorant comment. Anyway! Here is my best guessing translation!

<translation>
Hey! Long time no see! How are you?
Seiko
(a female friend) gave birth a new baby in August!
(or, "Seiko" got a baby in the early-evening if we read "8 gatani" as "eit-gatani=yu-gatani guessing 8 as from its pronouciation "eit" than meaning "hachi". I wonder what 8 means in this writing. Phonetic? or in meaning? )
I heard that Macchan (a male friend) have been in Australia, right!?
Gosh, I wish I could go back to Bari-Indonesia again for surfing, which I really wanna do again!


"wide" (must be a name of a person probably "Hide"; a guy's name!?)
I mailed "wide" though no reply, so "go for it" in your work, Macchan!
(My guess is Macchan was supposed to get something fun from "wide" by mail through this writing-person, he/she hasn't got the reply from "wide" yet, so encouraging Macchan to wait a little bit while more and keep up his work for the time being.)
Next time when I go to Bari, I study Indonasian a little bit more beforehand.
It was such a great fun, and Macchan made it huge for me(us)! Thank you soooooo much, Macchan! I(we) do appreciate for your help!


"rastaman vibration yeah": can not guess any Japanese from this writing.

Thank you for the mail. I did receive it. I look forward to getting mails again from you. Take it easy, and good luck for your days and works!



Last edited by mitchikov : 06-02-2010 at 05:07 AM.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
06-02-2010, 05:14 AM

Quote:
Originally Posted by mitchikov View Post
The previous person says this is poor Japanese, but this is very natural conversation in Kansai with a little misunderstandings of vowel, and any dialect must not have superior and/or inferior character because it is away from one-own "standard". It was quite insultive, and ignorant comment. Anyway! Here is my best guessing translation!
He did qualify it by saying it might be Kansai-ben, which he is not familiar with, so I don't think insulting him adds to the conversation...especially in your first post.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
narelle (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Jun 2010
06-03-2010, 03:14 AM

someone told me seiko is the person writting this? could seiko be writing this or do you take it as seiko is a friend who had a baby? i siad who writes there own name had a baby you would say i had a baby or is it different in japanese, thanks everyone for your help!
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-03-2010, 05:15 PM

Quote:
Originally Posted by narelle View Post
someone told me seiko is the person writting this? could seiko be writing this or do you take it as seiko is a friend who had a baby? i siad who writes there own name had a baby you would say i had a baby or is it different in japanese, thanks everyone for your help!
Aren't you more able to answer this question yourself? I mean, did a person named Seiko send you the letter?
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6