JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#21 (permalink))
Old
Zandelin's Avatar
Zandelin (Offline)
New to JF
 
Posts: 20
Join Date: May 2010
Location: USA
Send a message via Skype™ to Zandelin
06-05-2010, 04:35 AM

So there is no direct translation at all?
Reply With Quote
(#22 (permalink))
Old
RickOShay (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 604
Join Date: Jan 2010
Location: USA, formerly Shizuoka for 7 years.
06-05-2010, 04:38 AM

Quote:
Originally Posted by Zandelin View Post
So there is no direct translation at all?
Nope, there isn't. Like MMM said you could chose characters that have a similar pronunciation to your name, but there are probably hundreds to choose from. In any case there is nothing that has been specially outfitted for your name.

Anyhow I would like to interject and say that I have heard that any foreigner who becomes a Japanese national does have to pick kanji for their name.

Last edited by RickOShay : 06-05-2010 at 04:42 AM.
Reply With Quote
(#23 (permalink))
Old
Zandelin's Avatar
Zandelin (Offline)
New to JF
 
Posts: 20
Join Date: May 2010
Location: USA
Send a message via Skype™ to Zandelin
06-05-2010, 04:56 AM

Interesting and yet sounds very complicated. Heard Japanese is as difficult as Russian.
Reply With Quote
(#24 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
06-05-2010, 05:05 AM

Quote:
Originally Posted by RickOShay View Post
Anyhow I would like to interject and say that I have heard that any foreigner who becomes a Japanese national does have to pick kanji for their name.
That is just a myth. You can use any of the three Japanese writing systems.
Reply With Quote
(#25 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
06-05-2010, 11:00 AM

Quote:
Originally Posted by diego187 View Post
私のなまえはかんじでなんですか。
So, sunowaka, how do you write "Diego" in kanji?
Reply With Quote
(#26 (permalink))
Old
sunowaka's Avatar
sunowaka (Offline)
JF Regular
 
Posts: 52
Join Date: Jun 2010
Location: Saitama
06-05-2010, 11:37 AM

Quote:
Originally Posted by diego187 View Post
I laughed so hard, though I felt guilty for that.


私のなまえはかんじでなんですか。
Sorry I write repry so late.

I think how 漢字 fit Diego

I choice 大恵梧.

Parts means
大 is big
恵 is be blessed
梧 is very clever or intelligent
Reply With Quote
(#27 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
06-05-2010, 11:53 AM

Quote:
Originally Posted by sunowaka View Post
Sorry I write repry so late.

I think how 漢字 fit Diego

I choice 大恵梧.

Parts means
大 is big
恵 is be blessed
梧 is very clever or intelligent
And how do you expect people to read the 大 as "di"? Or what are the chances that ANYONE would read 大恵梧 as "Diego"?

In other words, how good is a name when almost no one would actually be able to read it?

If I saw 大恵梧 written somewhere, I would never think it was meant to be "Diego". Never!
Reply With Quote
(#28 (permalink))
Old
sunowaka's Avatar
sunowaka (Offline)
JF Regular
 
Posts: 52
Join Date: Jun 2010
Location: Saitama
06-05-2010, 01:13 PM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
And how do you expect people to read the 大 as "di"? Or what are the chances that ANYONE would read 大恵梧 as "Diego"?

In other words, how good is a name when almost no one would actually be able to read it?

If I saw 大恵梧 written somewhere, I would never think it was meant to be "Diego". Never!
Your point is correct.
大 don't usually read "di"
But it is called 当て字(atezi).
This is very popular in Japanese.

For instant
America is 亜米利加
Europe is 欧羅巴

Can you consent?
Reply With Quote
(#29 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
06-05-2010, 05:28 PM

Quote:
Originally Posted by sunowaka View Post
Your point is correct.
大 don't usually read "di"
But it is called 当て字(atezi).
This is very popular in Japanese.

For instant
America is 亜米利加
Europe is 欧羅巴

Can you consent?
No, I disagree completely. There is an illogical jump in what you're saying.

While both 亜米利加 and 欧羅巴 may have started as 当て字, they have already gained some recognition over time and they can be found even in dictionaries. Many native speakers can read them without problems even though I personally never endorse using them. They should be written in katakana.

How about 大恵梧? Who would be able to read it as "Diego" besides you? We don't need new words that only one person can read and recognize.

"Diego" is written ディエゴ in Japanese and that's 100% of the time.

Just google these words.
亜米利加 - 116,000 Results
欧羅巴 - 64,000 Results

大恵梧 - 0 Results
ディエゴ - 484,000 Results 

How do you expect people to even read 大恵梧 when it's nowhere on the Internet and nowhere in the largest Japanese dictionary? Who would benefit from using this 'name' if a "serious typo" is what it can look like at best?
Reply With Quote
(#30 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
06-05-2010, 09:32 PM

Sashimister, I am not sure he speaks very well English. You might want to continue your talk in your native language so that he can fully understand what you mean with your comments.

Just my 2 cents...


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6