JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Espair's Avatar
Espair (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Jul 2010
Help on how to say something simple :) - 07-19-2010, 08:25 PM

Hi, this is my first post, I wanted to look through my old Japanese books and brush up before school starts again and have a question. Bare with me, its been a while

Anyways, how would I say "She will probably get married" and "She probably is getting married"

あの女の人はけこんするかもしれません。

~かもしれません, works with the the root, so is あの女の人はけこんしてかもしれません。incorrect?

Also, is there a more casual way to refer to 'Her' than あの女の人は?

Thanks, somehow I feel this is a really noob question
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
07-19-2010, 08:45 PM

Quote:
Originally Posted by Espair View Post
Hi, this is my first post, I wanted to look through my old Japanese books and brush up before school starts again and have a question. Bare with me, its been a while

Anyways, how would I say "She will probably get married" and "She probably is getting married"

あの女の人はけこんするかもしれません。

~かもしれません, works with the the root, so is あの女の人はけこんしてかもしれません。incorrect?

Also, is there a more casual way to refer to 'Her' than あの女の人は?

Thanks, somehow I feel this is a really noob question
あの女の人はけこんするかもしれません。is correct (except for けこん)

I am not sure the difference between the two English sentences you wrote, but あの女の人はけこんしてかもしれません。 is not correct.

You could say

あの女の人はけこんしているかもしれません。But that would mean "That woman may be married"

かもしれません is closer to "maybe" than "probably".
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
manganimefan227's Avatar
manganimefan227 (Offline)
星の翼
 
Posts: 986
Join Date: Jul 2007
Location: In a Starry Night with Fire flies
07-19-2010, 08:47 PM

Couldn't you just say あの女は for the lady?


My Life Sucks- The kids I babysit have drooled, ripped or drawn on all of the cards and put the cars with the little people in the microwave!

I have no Friends- The cats have scratched and destroyed all of the DVDs!

I always owe someone- In fact I put two os in it!

I always ruin my clothes with Bleach!- The show is so dom suspensful I spill my grape soda on them!

But . . .I'll live.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
07-19-2010, 08:49 PM

Quote:
Originally Posted by manganimefan227 View Post
Couldn't you just say あの女は for the lady?
or possibly even more simply 彼女は(かのじょは)
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
07-19-2010, 08:49 PM

Quote:
Originally Posted by manganimefan227 View Post
Couldn't you just say あの女は for the lady?
あの女 is closer to "that b***h" than it is to "that lady" and should be avoided.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Espair's Avatar
Espair (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Jul 2010
07-19-2010, 09:00 PM

Thanks! What I was trying to say in the first sentence (the correct one) was that she will maybe get married. In the other one I wanted to imply that she might be getting married that that particular moment, which あの女の人はけこんしているかもしれません。 would work, since being married is an ongoing action right.

Thanks for the clear up on the あの女の人, I wouldnt wanna say something rude on accident! I forgot about 彼女, thats probably what I was looking for.

Thanks again, i'll be posting again im sure, I plan to be studing a lot and will no doubt have more questions
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
07-19-2010, 09:26 PM

Quote:
Originally Posted by Espair View Post
Thanks! What I was trying to say in the first sentence (the correct one) was that she will maybe get married. In the other one I wanted to imply that she might be getting married that that particular moment, which あの女の人はけこんしているかもしれません。 would work, since being married is an ongoing action right.
結婚しているかもしれません sounds more like "She might be married." "To be getting married right this second" is something else, possibly involving 途中, but I'm not sure. 結婚している途中 seemed right at first glance, but I think that isn't much different from 結婚している. 途中 indicates an action currently in progress.

Also, 結婚 is けっこん, not けこん.

Just avoid the whole issue and say something like 今はあの方の結婚式でしょう。

Last edited by KyleGoetz : 07-19-2010 at 09:33 PM.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Espair's Avatar
Espair (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Jul 2010
07-19-2010, 09:55 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
結婚しているかもしれません sounds more like "She might be married." "To be getting married right this second" is something else, possibly involving 途中, but I'm not sure. 結婚している途中 seemed right at first glance, but I think that isn't much different from 結婚している. 途中 indicates an action currently in progress.

Also, 結婚 is けっこん, not けこん.

Just avoid the whole issue and say something like 今はあの方の結婚式でしょう。
I always forget the small tsu >,<. In 今はあの方の結婚式でしょう。i've never used あの方の before, what does it mean?
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
manganimefan227's Avatar
manganimefan227 (Offline)
星の翼
 
Posts: 986
Join Date: Jul 2007
Location: In a Starry Night with Fire flies
07-19-2010, 09:59 PM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
あの女 is closer to "that b***h" than it is to "that lady" and should be avoided.
Whoa Really? O_O Thank you for the warning! Also thank you to Columbine for the suggestion!


My Life Sucks- The kids I babysit have drooled, ripped or drawn on all of the cards and put the cars with the little people in the microwave!

I have no Friends- The cats have scratched and destroyed all of the DVDs!

I always owe someone- In fact I put two os in it!

I always ruin my clothes with Bleach!- The show is so dom suspensful I spill my grape soda on them!

But . . .I'll live.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
07-19-2010, 10:05 PM

Quote:
Originally Posted by Espair View Post
I always forget the small tsu >,<. In 今はあの方の結婚式でしょう。i've never used あの方の before, what does it mean?
方 is a polite (or at least, less direct) substitute for 人 when you're talking about people you either don't know, or don't know very well. You can add it onto the end of あなた to make the 'you' less direct as well.


Quote:
Originally Posted by manganimefan227 View Post
Whoa Really? O_O Thank you for the warning! Also thank you to Columbine for the suggestion!
From what I understand of being rude in Japanese (and how to avoid!) it seems to come of being either too direct, like saying あんた (あなた) instead of someone's name, or being inappropriately polite. Which is why words like おまえ are often used as swears or rude words, but there are actually ways you can use them that are quite polite and technically have an origin in polite language.

Last edited by Columbine : 07-19-2010 at 10:08 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6