JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
AmayaSakurai's Avatar
AmayaSakurai (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Mar 2010
Send a message via MSN to AmayaSakurai Send a message via Skype™ to AmayaSakurai
Is this translation correct? - 08-09-2010, 02:55 PM

This is the sentence:

演出面は全部やってくれてるからね。

Can it be translated as:

That's because the entire production side turns up, right?

Is this right? If not please correct me.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
08-09-2010, 03:08 PM

Quote:
Originally Posted by AmayaSakurai View Post
This is the sentence:

演出面は全部やってくれてるからね。

Can it be translated as:

That's because the entire production side turns up, right?

Is this right? If not please correct me.
Here's a hint to get you started again: やってくれる is basically "to do [for me or my in-group]."
来る does not appear anywhere in that sentence.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
AmayaSakurai's Avatar
AmayaSakurai (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Mar 2010
Send a message via MSN to AmayaSakurai Send a message via Skype™ to AmayaSakurai
08-09-2010, 03:19 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Here's a hint to get you started again: やってくれる is basically "to do [for me or my in-group]."
来る does not appear anywhere in that sentence.
So, can I translate it as:

You've done it for the entire production. ???

Before this sentence, the speaker says that that person is very good at taking the lead and giving productive ideas. So would "You've contributed to all elements of production", be good? XD
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
08-09-2010, 03:32 PM

Quote:
Originally Posted by AmayaSakurai View Post
So, can I translate it as:

You've done it for the entire production. ???

Before this sentence, the speaker says that that person is very good at taking the lead and giving productive ideas. So would "You've contributed to all elements of production", be good? XD
Now think about the next thing: tense. Do you see past tense anywhere in the original Japanese? Do you see it in your translation?
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
08-09-2010, 03:35 PM

Nevermind. Looks like I shouldn't give away the answer now.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
AmayaSakurai's Avatar
AmayaSakurai (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Mar 2010
Send a message via MSN to AmayaSakurai Send a message via Skype™ to AmayaSakurai
08-09-2010, 03:40 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Now think about the next thing: tense. Do you see past tense anywhere in the original Japanese? Do you see it in your translation?
I don't see it in the Japanese sentence but I do (for some reason) see it my translation.

So:

You contribute to all elements of production????? Xd Is it right? is it?
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
08-09-2010, 03:53 PM

Quote:
Originally Posted by AmayaSakurai View Post
I don't see it in the Japanese sentence but I do (for some reason) see it my translation.

So:

You contribute to all elements of production????? Xd Is it right? is it?
Assuming you have translated 演出面 correctly (I am unfamiliar with the word, but I know 演出 so I think you're right), then I think you're right.

Translation is something you've got to be meticulous with! I'm not perfect, either, so I hope I don't come across as patronizing.

And I guess maybe if Sashimister drops in on this thread again, he can say whether the translation is correct now.

Edit: Well, there is the からね at the end that suggest a sort of explanation. Maybe "[because] you contribute to all elements of the production"?
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
AmayaSakurai's Avatar
AmayaSakurai (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Mar 2010
Send a message via MSN to AmayaSakurai Send a message via Skype™ to AmayaSakurai
Smile 08-09-2010, 03:57 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Assuming you have translated 演出面 correctly (I am unfamiliar with the word, but I know 演出 so I think you're right), then I think you're right.

Translation is something you've got to be meticulous with! I'm not perfect, either, so I hope I don't come across as patronizing.

And I guess maybe if Sashimister drops in on this thread again, he can say whether the translation is correct now.

Edit: Well, there is the からね at the end that suggest a sort of explanation. Maybe "[because] you contribute to all elements of the production"?
Thank you so much for that!!!

I don't think that you were patronizing at all! i consider it constructive criticism! XD

I've only been studying Japanese for one year so I have A LOT to learn and I now see how a simple mistake in the translation can change the entire meaning of the sentence!

I will keep doing my best and asking for help when I need it! ^.^
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
08-09-2010, 04:03 PM

My translation would be:

"(Someone) is taking care of all that has to do with the direction (for us)."

から or からね in spoken Japanese usually has no significant meaning. If I had to translate it to something, I would just add a casual "so" at the end of the sentence. "~~~~~~~~, so...."
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
AmayaSakurai's Avatar
AmayaSakurai (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Mar 2010
Send a message via MSN to AmayaSakurai Send a message via Skype™ to AmayaSakurai
08-09-2010, 04:32 PM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
My translation would be:

"(Someone) is taking care of all that has to do with the direction (for us)."

から or からね in spoken Japanese usually has no significant meaning. If I had to translate it to something, I would just add a casual "so" at the end of the sentence. "~~~~~~~~, so...."
The next sentence is:

ああやって大人の中で自分の意見が言えるってホントに スゴイよ。

Does that make any difference?
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6