JapanForum.com

JapanForum.com (http://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   very short video translation help (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/34376-very-short-video-translation-help.html)

aexastra 10-20-2010 02:54 PM

very short video translation help
 
Dear Friends of JP

i need your help, I have a short introspeach from an Demonstration in the Budokan Tokyo and I want to make subtitels in english, can someone help me to translate the very very short welcome speach ?

YouTube - Sequence.mpg

here is the link for the video on youtube, it doesnt matter if your english is not perfect, I can fix that later .

thank you so much in advance and thank you helping me to share the good ideas of japan to the world

c.s.

tsurezure 10-20-2010 03:59 PM

The statement in Japanese
 
1.第48回全日本合気道演武大会、大変、盛会にいきまし 。
2.これも、ひとえに今日お集まりの皆様方のご協力、ご 援のたまものだと思っております。
3.開会式のときにも申し上げましたが、第1回全日本の 武大会が昭和35年(1960)に開かれております。
4.こんにちまで、しっかりとした形で歩んできました。
5.これも、その時々の皆様方がしっかりと合気道に、稽 を大事にして取り組んできた流れが今日のこうした素 らし
い大会に繋がったものと私は思っております。
6.これからもこの素晴らしさを次の世代に伝えていくこ が我々の使命ではないかと、こういう風に思います。
7.最後に締めくくりといたしまして、これから演武をさ ていただきます。
8.私どもが普段、稽古してます基本技を元にやらせてい だきたいと思います。

garbled?

MMM 10-20-2010 04:09 PM

Whenever someone says "very short translation" I usually get a little worried.

aexastra 10-20-2010 04:16 PM

thank you for the transcript and thanks in advance for the long translation :) hahaha :)))) i thought it was shorter, but when i see it now, it looks really a lot

thank you very much

KyleGoetz 10-20-2010 05:32 PM

第48回全日本合気道演武大会、大変、盛会にいきました
The 48th All Japan Aikido Demonstration Convention/Tournament was very successful.

これも、ひとえに今日お集まりの皆様方のご協力、ご支 援のたまものだと思っております。
Also, I am thinking of the earnest cooperation and support of everyone gathered here today.

開会式のときにも申し上げましたが、第1回全日本の演 武大会が昭和35年(1960)に開かれております。
I said this during the opening ceremony, but the 1st All Japan Tournament was held in 1960 (Showa 35).

こんにちまで、しっかりとした形で歩んできました。
To this day, it has steadily come to be in its current form.

Also, I am thinking of everyone doing aikido at those times, the careful practice [blahblah god this guy talks in run-on sentences and I can't translate this]

これからもこの素晴らしさを次の世代に伝えていくこと が我々の使命ではないかと、こういう風に思います。
My thoughts are, now, that isn't it our duty to pass on this awesomeness to the next generation?

最後に締めくくりといたしまして、これから演武をさせ ていただきます。
Finally, in conclusion, [I can't figure out how to put this in English]


私どもが普段、稽古してます基本技を元にやらせていた だきたいと思います。
[I give up. I really hate 〜させていたたく forms.]

chryuop 10-20-2010 05:49 PM

I can't see his face...is that the Doshu? Man it brings me back good memories of when I used to practice Aikido...damn lower back, had to quit!

aexastra 10-20-2010 09:52 PM

ad KyleGoetz
thank you so much for the first translation ! this is already a great help and maybe others can listen and make the rest,

christoph

aexastra 10-20-2010 09:53 PM

ad chryuop

yes it is Doshu Moriteru Ueshiba, I have a long Video, this is only the speach but I like to make subtitels and then I will publish the complet demonstration

can you make the rest of the translation ? :)

thank you so much

MMM 10-20-2010 10:56 PM

最後に締めくくりといたしまして、これから演武をさせ ていただきます。

This is where I will conclude, and proceed to the fighting demonstration.

Sashimister 10-21-2010 04:06 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 833867)
I give up. I really hate 〜させていたたく forms.

And so do I. It's only been in such heavy use the last couple of decades. Rest assured, however, that the nation's best writers still would not use the form.

As for translating, "I/We would like to ~~" or "I/We will ~~" should work 100% of the time.  


All times are GMT. The time now is 10:07 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6