JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
11-09-2010, 03:45 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Only the first two are grammatical and they have exactly the same meaning.
The third one makes little sense as is. It contains two mistakes if you want to correct it.

よく両親と話し合った上で決めたい > sounds more "educated"
よく両親と話し合ってから決めたい > sounds fairly childish
よく両親と話し合ったごに決めたい I didn't write the kanji 後 coz I think one of the error might have been I used あと instead?


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-09-2010, 04:10 AM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
よく両親と話し合ったごに決めたい I didn't write the kanji 後 coz I think one of the error might have been I used あと instead?
OK. The 後 in that sentence will be read あと.

よく両親と話し合ったあと決めたい。

The 話し合う needs to be put in the past tense even if the talk hasn't even started as the speaker says this.

We need to add に or で immediately after the あと.
___________

In order for 後 to be read ご, it must be directly preceded by an on-reading noun.

夕食後(ゆうしょくご)
数分後(すうふんご)
死後(しご)

The only exception that I can think of to this general "rule" is found in the phrase その後(ご).


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 11-11-2010 at 06:07 AM.
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
lovelysunflower (Offline)
New to JF
 
Posts: 17
Join Date: Nov 2010
11-09-2010, 06:17 AM

Poor masaegu先生! While it must be a delight to teach, it must also be troublesome to have to explain everything by yourself.


To chryuop and Misericordias, I'm going to suggest to you guys the Nihongo sou Matome [Bunpou Hen] book (the N2 level might be suitable for you two if you've mastered basic grammar) put out by ASK publishing (アスク出版).

That book is my grammar god. It's put out as a study guide for the JLPT (Japanese Learning Proficiency Test), but I would say it bears use for anyone trying to transition from a high basic level of Japanese to an intermediate or lower advanced level of Japanese. The daily lessons are clear cut yet thorough, allowing for you to learn something new and amazing each day (literally! lol. You do two pages a day for eight weeks).

( >3>);; (lol It almost sounds like I'm advertising.) But seriously, it's worth the money. (It actually deals with different grammar structures dealing with 上 on the first day of the 5th week.)

...Still, somehow I have the feeling that regardless of what I buy or study I'll never be as good at Japanese as masaegu先生 is at English.

I'm still going to buy the next level! After I finish this week's lesson. XD
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
11-09-2010, 01:36 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
OK. The 後 in that sentence will be read あと.

よく両親と話し合ったあと決めたい。

The 話し合う needs to be put in the past tense even if the talk hasn't even started as the speaker says this.

We need to add に or で immediately after the あと.
___________

In order for 後 to be read ご, it must be directly preceded by an on-reading noun.

夕食後(ゆうしょくご)
数分後(すうふんご)
死後(しご)

The only exception that I can think of to this general "rule" is found in the phrase その後(ご).
Yea when you said about the 2 errors I remembered immediately あと requires past and とき present...I always repeated those rules in my head to get them stuck there and when I use it I use it wrong LOL.
You said 2 errors so I was looking for the second one and I couldn't find it, thus I tried with ごに. Mine I guess was more an error of study, or let's say I used the wrong material. I quote here the place where it speaks about "after" in my quick reference book:

"mae" and "ato" are also used for joining some sentences to express the time relations of activities, .
  And "kara"as well as "ato" is used to mean "after--"
Let's see example

Original:Watashi wa asa-gohan o tabemasu Soshite, Watashi wa shigoto ni ikimasu.
( I eat breakfast. and then I go to work)

*<mae>_expression => Watashi wa shigoto ni iku mae ni asa-gohan o tabemasu.
( I eat breakfast before going to work )
*<ato>_expression => Watashi wa asa-gohan o tabe-ta ato (de), shigoto ni ikimasu.
( I go to work after eating breakfast)
*<kara>_expression => Watashi wa asa-gohan o tabe-te kara , shigoto ni ikimasu.
( I go to work after eatig breakfast)

[ Grammatical notes ]
* The particles "ni" or "de"after "mae/ato"are optional. (not necessary to follow "mae/ato")

Because of those grammatical notes I got used to just placing a , after あと and まえ.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-09-2010, 02:41 PM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
Yea when you said about the 2 errors I remembered immediately あと requires past and とき present...
とき doesn't "require" present. You can use past. It's just the meaning changes:

東京にいるとき、... while in Tokyo [the time I was in the state of being in Tokyo]
東京にいたとき... after having been in Tokyo [the time I was in the state of having been but no longer being in Tokyo]
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
11-09-2010, 04:02 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
とき doesn't "require" present. You can use past. It's just the meaning changes:

東京にいるとき、... while in Tokyo [the time I was in the state of being in Tokyo]
東京にいたとき... after having been in Tokyo [the time I was in the state of having been but no longer being in Tokyo]
I know. I learnt present with とき so I don't fall into the mistake of doing literal translation like I have done with あと. Once I remember that when I use とき with present it assume a past meaning (or better same tense of main clause) it is easy to talk about an action happened before the main clause. In Italian and English we use tenses in these 2 cases that are pretty much different from Japanese so I need a reminder.
I went through the same process when I was studying English and the terrible 3 "if" clauses. In order to remember them I learnt if+present followed by will. That doesn't mean you can't have present perfect...too difficult to explain
Thank you anyway for correcting me


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6