JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Chibibug's Avatar
Chibibug (Offline)
New to JF
 
Posts: 16
Join Date: Feb 2011
Translation Help - Please - 02-23-2011, 06:11 AM

Would you be kind enough to see if my attempts at translations are close and/or point me in the right direction if I am totally off? I would greatly appreciate it!


1.) ミッショソ完遂の美学ってのは伊達か
Guess: As for the aesthetics of the mission accomplishment are you too vain?
Guess 2: Too vain... for the aesthetics of the mission?

2.) 虐げられてきた者が牙を しいて何が悪い!
Guess: What's wrong with the oppressed person bearing fangs!

3.) 僕達には今この瞬間しかないんだよ
Guess: Only this moment has it for us now!

4.) 悪いが... 俺も天国の兄貴に伝言はできねぇよ
Guess: This is bad but... I have a message for the older brother in heaven too!

5.) 俺の行き先も...てめェと同じ地獄だかんな
Guess: My destination... is hell.
This one feels so wrong to me!

6.) 退路はユキが??する
One this one there are two kanji I can't quite make out...


7.) 追って... こちらも脱出する...
Guess: ?? This one puzzles me completely.

8.)所詮"人"からの賞賛
"人" にしか贈られないものだと思うがね
過ぎた存在はいずれ恐怖の対象んになる

Guess: After all praise from "people"
And then... *clueless*

9.) 人を超えた神にでもならない限り
我等カムリの仲間がみな等しく - (ウュールズ) - furigana over the カムリ
Guess - Again... ??? In this case the furigana really throws me off.

10.) ...かもな
This I have never seen before.

11.) どうだろうな 。。。
ま、そういうことかもな 。。。

12.) 神の元に送る手向けの花なら清楚で豪華なものを用意し なくてはね
そのへんは任せてくれたまえ得意中の得意だ!
いやいや~ よし、早速店に戻って手配しょう!

13.)
There is this REALLY TINY little note off to the side and I couldn't make it out at all. I don't know if you can either...


AND THAT'S THE END!!
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
tipsygypsy's Avatar
tipsygypsy (Offline)
wa gwaaan?
 
Posts: 460
Join Date: Feb 2011
Location: tokyo を問う今日 
my answer - 02-23-2011, 11:24 AM

1.) ミッショソ完遂の美学ってのは伊達か
Guess: As for the aesthetics of the mission accomplishment are you too vain?
Guess 2: Too vain... for the aesthetics of the mission?

My answer: Is your philosophy of completing missions is just a bluff?

2.) 虐げられてきた者が牙を しいて何が悪い!
Guess: What's wrong with the oppressed person bearing fangs!

My answer: same as yours

3.) 僕達には今この瞬間しかないんだよ
Guess: Only this moment has it for us now!

My answer: We've got only this moment. or We can't miss this moment.

4.) 悪いが... 俺も天国の兄貴に伝言はできねぇよ
Guess: This is bad but... I have a message for the older brother in heaven too!

My answer: I feel sorry, but I neither can bring your message to your brother in heaven.

5.) 俺の行き先も...てめェと同じ地獄だかんな
Guess: My destination... is hell.
This one feels so wrong to me!

My answer: My destination is same as yours.....which is hell.

6.) 退路はユキが??する
One this one there are two kanji I can't quite make out...


??part is read "yuudou" which means lead

my answer: Yuki would lead you on your way out.

7.) 追って... こちらも脱出する...
Guess: ?? This one puzzles me completely.

My answer: We/I (こちらcould be both We or I) too will escape from here after you.

8.)所詮"人"からの賞賛
"人" にしか贈られないものだと思うがね
過ぎた存在はいずれ恐怖の対象んになる

Guess: After all praise from "people"
And then... *clueless*

My answer: After all, you can be honored only by others. But that given honor would change to fear if you are way too superior existence than the others.

9.) 人を超えた神にでもならない限り
我等カムリの仲間がみな等しく - (ウュールズ) - furigana over the カムリ
Guess - Again... ??? In this case the furigana really throws me off.

My answer: that sentence above doesn't make any sense. maybe you're missing some words.

10.) ...かもな
This I have never seen before.

11.) どうだろうな 。。。
ま、そういうことかもな 。。。

My answer: maybe, might be, it would be かもなusually means maybe

12.) 神の元に送る手向けの花なら清楚で豪華なものを用意し なくてはね
そのへんは任せてくれたまえ得意中の得意だ!
いやいや~ よし、早速店に戻って手配しょう!

My answer: Dude A: We've got to prepare the neat and gorgeous ones, if it's the flower to send to the god.

Dude B: Count on me then. I'm pretty good at choosing it.

Dude A: Alright alright. Let's go back to the shop and prepare it.


13.)
There is this REALLY TINY little note off to the side and I couldn't make it out at all. I don't know if you can either...

My answer: Listen to me dammit. 聞けよis little bit a strong way to say listen to me.


I a'int so good at English, but I hope it helped you a bit.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Chibibug's Avatar
Chibibug (Offline)
New to JF
 
Posts: 16
Join Date: Feb 2011
02-23-2011, 06:50 PM

YOU ARE AWESOME! Thank you so much!
This helped a lot!! And, I thought your English was very good!

It looks like I was close... on some of these. HA! But, I nailed #2 so that's a good thing!


On #9... You are right! I did miss something.
9.)

and I combined it with a second sentence that SHOULD have been by itself.


When I screw up, I don't mess around!

11.)
Also I noticed that I left something off #11 as well...
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
tipsygypsy's Avatar
tipsygypsy (Offline)
wa gwaaan?
 
Posts: 460
Join Date: Feb 2011
Location: tokyo を問う今日 
02-23-2011, 07:24 PM

それこそ人を超えた「神」にでもならない限り: It's impossible without being a supernatural existence just like "God".


我等「カムリ」の仲間が皆等しく「選ばれし民」に: Every single member of we KAMURI becomes chosen people.


...んーどうだろうな...ま、そういうことかもな。: uuuum I'm not sure. Maybe you are/it is right.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Chibibug's Avatar
Chibibug (Offline)
New to JF
 
Posts: 16
Join Date: Feb 2011
02-23-2011, 08:54 PM

Thank you again!!


Um... can I bother you one last time? Hopefully this is the last.




You really have been a huge help! These sentences make so much more sense now.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
tipsygypsy's Avatar
tipsygypsy (Offline)
wa gwaaan?
 
Posts: 460
Join Date: Feb 2011
Location: tokyo を問う今日 
02-23-2011, 09:12 PM

いや てゆーか毎度花添えてる訳じゃねーからよ: No, it's not that I'm putting flower everytime. or It could be like this No, it's not that I'm letting you win all the time. the first one is direct translation. and the second is some sort of metaphor. it would be translated like that if that sentence implies the hidden meaning. Japanese sentence often can have more than 2meanings. Sometimes that's really confusing to us too
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Chibibug's Avatar
Chibibug (Offline)
New to JF
 
Posts: 16
Join Date: Feb 2011
02-23-2011, 09:29 PM

I can see how that would be confusing! I always miss those Japanese double meaning jokes, but it's too bad it is also difficult for Japanese speakers sometimes.

But, thanks for your time! I can't say Thank you enough!!
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
tipsygypsy's Avatar
tipsygypsy (Offline)
wa gwaaan?
 
Posts: 460
Join Date: Feb 2011
Location: tokyo を問う今日 
02-23-2011, 09:48 PM

My pleasure sir?/ma'am? I hope you'd help me when i have some difficulties learning english.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
Chibibug's Avatar
Chibibug (Offline)
New to JF
 
Posts: 16
Join Date: Feb 2011
02-23-2011, 10:03 PM

I will try of course! But, as you have already seen my Japanese skills are not the best.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6