JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   I need help with translation (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/38040-i-need-help-translation.html)

ComputerScientist 06-26-2011 03:52 PM

I need help with translation
 
Hello everyone : )
I would like to have your help with translating the following letter. It is for my Japanese professor. He accepted me as a research intern in his laboratory this summer and I want to design a bookmark for him with this text on it:

I was enlightened by your readings, knowledge, and kindness
I feel proud to be taught by you
and I thank you very much

This is Google translation and I really know nothing about Japanese.
私はあなたの読書によって啓発された
知識と優しさ
私はあなたが教えたことを誇りに感じる
私はどうもありがとうございました

I appreciate your help and suggestions ,,
Thank you very much

Supperman 06-26-2011 11:08 PM

Quote:

Originally Posted by ComputerScientist (Post 869916)
Hello everyone : )
I would like to have your help with translating the following letter. It is for my Japanese professor. He accepted me as a research intern in his laboratory this summer and I want to design a bookmark for him with this text on it:

I was enlightened by your readings, knowledge, and kindness
I feel proud to be taught by you
and I thank you very much

This is Google translation and I really know nothing about Japanese.
私はあなたの読書によって啓発された
知識と優しさ
私はあなたが教えたことを誇りに感じる
私はどうもありがとうございました

I appreciate your help and suggestions ,,
Thank you very much

Hi.
In your context (situation), the Google translation might not be proper.
Here is my suggestion;

私はあなたの書物、知識、そして配慮に深く感銘いたし ました。
あなたの教えを請うことができ大変光栄です。
このたびは誠にありがとうございました。

KyleGoetz 06-27-2011 02:16 AM

Quote:

Originally Posted by Supperman (Post 869952)
私はあなたの書物、知識、そして配慮に深く感銘いたし ました。

Wow. I had no idea you could use そして like that. Ya learn something new every day. :)

J2011 06-27-2011 02:19 AM

Quote:

Originally Posted by Supperman (Post 869952)
Hi.
In your context (situation), the Google translation might not be proper.
Here is my suggestion;

私はあなたの書物、知識、そして配慮に深く感銘いたし ました。
あなたの教えを請うことができ大変光栄です。
このたびは誠にありがとうございました。

These texts are well translated into Japanese, but there's one thing I'd like to make a point.

I think ”enlightened” doesn't strictly mean "deeply impressed or 深く感銘する in Japanese." It actually means that you give someone some information so that they can understand more about it.

It seems to me that "啓発されました” is more faithful to the meaning of the sentence.
This doesn't mean, of course, that I am right, but that's just my two cents. If I am wrong, your correction would be greatly appreciated. :)

----------------
感銘 (Impress)
[名] 忘れられないほど深く感動すること。心に深く刻みつけ て忘れないこと。「深い―を受ける」「お話にいたく― しました」

啓発 (Enlighten)
[名] 人が気づかずにいるところを教え示して、より高い認識 ・理解に導くこと。「彼の意見には―された」「自己― 」

masaegu 06-27-2011 03:23 AM

Quote:

Originally Posted by Supperman (Post 869952)
Hi.
In your context (situation), the Google translation might not be proper.
Here is my suggestion;

私はあなたの書物、知識、そして配慮に深く感銘いたし ました。
あなたの教えを請うことができ大変光栄です。
このたびは誠にありがとうございました。

Do you ever call your professor あなた? I never have and never will.

Supperman 06-27-2011 03:28 AM

Thank you, J2011 and masaegu. You're right!

私は教授の書物、知識、そしてそれらのみならず深い御配慮に感 銘を覚え啓発を受けました
今回教授の教えを請うことができ大変光栄に存じます。
このたびは誠にありがとうございました。

ComputerScientist 06-27-2011 11:25 AM

thanks
 
私は教授の書物、知識、そしてそれらのみならず深い御 配慮に感 銘を覚え啓発を受けました。
今回教授の教えを請うことができ大変光栄に存じます。
このたびは誠にありがとうございました


Well, I know nothing but I trust you and I’m going to copy it.
Thank you all for your help….. : )
I am Arabic native speaker and I loved and enjoyed learning English. The transition from Arabic to English is very smooth. Believe it or not the two languages share many things.
I am planning to continue my education in Japan but Japanese sounds very difficult to me.
Once again thank you

Supperman 06-27-2011 11:48 AM

assa raam areikun :)

ComputerScientist 06-27-2011 12:15 PM

wa alikum asalam : )

I am very happy to help anyone with Arabic. Is there any way to anoncue it in the forum?

Thank you Supperman

RadioKid 06-27-2011 02:53 PM

As a native Japanese, I feel very strange or uncomfortable with the expression "あなたの教えを請うことができ大変光栄です。".

"教えを請う" means "to ask/beg for teaching". Is it suitable for this case?

I rather recommend "あなたに師事できて光栄です".

And I do not recommend to use the message composed by native Japanese. YOu should make the book mark by your own (Japanese) words.

Or, Just write down "ありがとうございます。" by your hand writing (practiced very much).


All times are GMT. The time now is 12:23 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6