JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   ひく (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/38259-%E3%81%B2%E3%81%8F.html)

Maxful 07-09-2011 11:09 AM

ひく
 
Hi, could someone check if the following phrases are correct?

1. かぜをひいっている。
I have/catch a cold. (The cold is still ongoing.)

2. かぜをひいっていた。
I had/caught a cold. (The cold had already subside.)

masaegu 07-09-2011 11:22 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 871235)
Hi, could someone check if the following phrases are correct?

1. かぜをひいっている。
I have/catch a cold. (The cold is still ongoing.)

2. かぜをひいっていた。
I had/caught a cold. (The cold had already subside.)

Both are incorrect. Hint: Conjugation.

Maxful 07-09-2011 11:38 AM

The "っ", I reckon?

Maxful 07-09-2011 11:38 AM

How about:

1. かぜをひいている。

2. かぜをひいていた。

masaegu 07-09-2011 11:45 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 871238)
How about:

1. かぜをひいている。

2. かぜをひいていた。

That is it!

Maxful 07-09-2011 11:54 AM

What happen if I say "かぜをひいた。"? Is the phrase entirely wrong, or, it comes with another meaning?

Maxful 07-09-2011 12:27 PM

I assume "かぜをひいた" is wrong and has no meaning. Thanks for the help, masaegu.

masaegu 07-09-2011 12:49 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 871240)
What happen if I say "かぜをひいた。"? Is the phrase entirely wrong, or, it comes with another meaning?

That is also a valid phrase, meaning "I caught cold." It describes only the moment you caught cold.

To my surprise, many so-called advanced learners often make mistakes with these tenses.

「一週間前にカゼをひいた。」

「この一週間ずっとカゼをひいている。」

「今日もまだカゼをひいている。」

Q: How was this person 3 days ago?
A: 三日前にはカゼをひいていた

Q: What if s/he has already recovered by now?
A: 今はカゼをひいていない。

Master these tenses or you will sound very "foreign" whenever you form phrases like:
"I have been married for 8 years."
"It has been raining for 3 days now."
"I am married."
"I have a cold."
"I had a cold last week."
"I caught cold last week."
"I got married 8 years ago."
"I am no longer married."

This seems to be one of the biggest Achilles' heels for Japanese-learners.

Maxful 07-09-2011 01:09 PM

Thanks again, masaegu.

Maxful 07-09-2011 01:41 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 871246)
"I have been married for 8 years."
"It has been raining for 3 days now."
"I am married."
"I have a cold."
"I had a cold last week."
"I caught cold last week."
"I got married 8 years ago."
"I am no longer married."



Please check if my translations are correct.


1. 結婚して八年になる。

2. 三日間雨が降っている。

3. 僕は結婚している。

4. 僕はかぜをひいている。

5. 先週にはかぜをひいていた。

6. 先週にはかぜをひいていた。 I was thinking of translating it to (先週にはかぜをひいた。) but I am not confident that that is the correct translation.

7. 八年前に結婚した。

8. XX

masaegu 07-09-2011 02:39 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 871255)
Please check if my translations are correct.

1. 結婚して八年になる。 Correct as a sentence but I wanted you or someone to conjugate 結婚する rather than to use the new verb なる.

2. 三日間雨が降っている。Correct.

3. 僕は結婚している。Correct.

4. 僕はかぜをひいている。Correct.

5. 先週にはかぜをひいていた。Correct verb form. Drop the に.

6. 先週にはかぜをひいていた。 I was thinking of translating it to (先週にはかぜをひいた。) but I am not confident that that is the correct translation.
Incorrect verb form. Use ひいた and drop the に.

7. 八年前に結婚した。Correct.

8. XX 「もう結婚していない/いません。」

Maxful 07-09-2011 04:20 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 871261)
1. 結婚して八年になる。 Correct as a sentence but I wanted you or someone to conjugate 結婚する rather than to use the new verb なる.

How about:

もう八年間結婚してる。

masaegu 07-09-2011 04:47 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 871267)
How about:

もう八年間結婚してる。

Correct.

Let's just use「している/しています」 instead of the colloquial 「してる」 in case someone out there is preparing for a test or something.

Maxful 07-09-2011 05:02 PM

Thanks for the help, masaegu.

Maxful 07-10-2011 08:46 AM

Hi, I have a question. Let's say Moritz and I are about to cross the road and make our way to Takashimaya, but suddenly it rains. So am I right that my response should be "あらあ!モーリッツ、雨が降った!" instead of "雨が降っている"?

masaegu 07-10-2011 09:59 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 871322)
Hi, I have a question. Let's say Moritz and I are about to cross the road and make our way to Takashimaya, but suddenly it rains. So am I right that my response should be "あらあ!モーリッツ、雨が降った!" instead of "雨が降っている"?

The second one is much better but still not quite what native speakers would say in the situation. The first one is not even close. It means it is NOT raining now. I told you these were difficult. ;)

We would say:
「雨が降ってきた。」
「雨が降りだした。」

Maxful 07-10-2011 10:18 AM

Thanks for the correction, masaegu.


All times are GMT. The time now is 03:17 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6