JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
fantasygirl707 (Offline)
New to JF
 
Posts: 14
Join Date: Jun 2011
Which is used more/translations needed - 07-12-2011, 03:41 AM

So, which are used more in the Japanese culture: Kanji, Katakana or Hiragana?
Also, I would like to have translation on the flowing titles for some series I'm working on:
Summer Punch (punch as in the drink)
Changing Times
BEATS

Arigatou gozaimasu~
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
manganimefan227's Avatar
manganimefan227 (Offline)
星の翼
 
Posts: 986
Join Date: Jul 2007
Location: In a Starry Night with Fire flies
07-12-2011, 05:12 AM

Japanese is a combination of all 3.
Hiragana are the sylables which make Kanji.
Katakana is needed for foreign terms.
Kanji makes it easier to read stuff ather than using all hiagana.
Natsu no ponsu, or Natsu no Punch
Teni
just beats I think . . .


My Life Sucks- The kids I babysit have drooled, ripped or drawn on all of the cards and put the cars with the little people in the microwave!

I have no Friends- The cats have scratched and destroyed all of the DVDs!

I always owe someone- In fact I put two os in it!

I always ruin my clothes with Bleach!- The show is so dom suspensful I spill my grape soda on them!

But . . .I'll live.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
fantasygirl707 (Offline)
New to JF
 
Posts: 14
Join Date: Jun 2011
07-13-2011, 01:14 PM

Ah....I see thanks.
Could someone supply the translations in characters now that I know the romanization. Thanks
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
07-13-2011, 01:39 PM

変わり行く時代 (かわりいくじだい)Kawari iku jidai (changing times)

夏のポンチ (なつのポンチ)Natsu no ponchi (Summer punch. be aware that ポンチ is really the only word for the drink, but can also mean a punch as in to hit.)

ビッツ bi-tsu. (Beats.) the conventional word is ビート bi-to, because Japanese doesn't use plurals. There's also 拍 (はく)which is beat as in, musical beats in a bar.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
07-13-2011, 02:02 PM

Unfortunately the "translations" are completely wrong...

"Ponsu" makes me think of a mistake for ponzu, (ポンス vs ポンズ) which does not mean "punch" but rather a vinegar and citrus based sauce.
Punch, for the drink, would be "fruit punch" in Japanese - フルーツポンチ.
As it is a katakana word to begin with, I`d recommend just サマーフルーツポンチ (or maybe even サマーポンチ).

For changing times - what exactly do you mean by this? Do you mean the flow of time? The difference in the eras? Or is it the name of something?
If you just mean it in the way of "times are changing" or to do with the differences between generations, etc - 時代の変化 should work. Let me know if you mean it in a different way. (BTW, I have no clue where "teni" came from??)

For Beats - just ビート.

However, for all of these - If you just want to use it as a title, there is no need for translation. Titles are just titles. You can keep them the same and there should be no problems at all. (Unless your goal is to put them in Japanese to make them "seem cool" )

Quote:
Originally Posted by Columbine View Post
be aware that ポンチ is really the only word for the drink, but can also mean a punch as in to hit.)
Seems you beat me to a reply... However, you`re a bit off here. ポンチ is the drink, パンチ is to physically punch someone.


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.

Last edited by Nyororin : 07-13-2011 at 02:05 PM.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
07-13-2011, 03:05 PM

Quote:
Originally Posted by Nyororin View Post
Seems you beat me to a reply... However, you`re a bit off here. ポンチ is the drink, パンチ is to physically punch someone.
Reminds me of the グラス・ガラス mistake people sometimes make.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
07-13-2011, 10:21 PM

Quote:
Originally Posted by Nyororin View Post
Seems you beat me to a reply... However, you`re a bit off here. ポンチ is the drink, パンチ is to physically punch someone.
I did think that and I'm sure that's true almost 100% of the time, but when I double-checked ポンチ it came up with a couple of random things like '目ポンチ’ and ’センターポンチ’ as well, so I threw in the note just in case as Summer Punch is kind of ambiguous anyway.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
fantasygirl707 (Offline)
New to JF
 
Posts: 14
Join Date: Jun 2011
07-14-2011, 03:23 AM

Thank you all for the help. Changing Times does relate to the changing of eras and years. I was just asking for translations for refferense. So I guess to look cool but also just to give me an idea of characterizations for if the titles were to be translated into Japanese.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6