JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
banny8 (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Aug 2011
Kanji help, please - 08-02-2011, 04:38 PM

Through research I have found 幸福 to translate to "happiness."
However, I was wondering if each symbol by itself has a specific meaning? For example, does each one represent a various form of "happy" that when placed together form the above meaning? Thanks for any help.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-03-2011, 02:12 AM

Quote:
Originally Posted by banny8 View Post
Through research I have found 幸福 to translate to "happiness."
However, I was wondering if each symbol by itself has a specific meaning? For example, does each one represent a various form of "happy" that when placed together form the above meaning? Thanks for any help.
First, I hope you are aware that 幸福 is not originally a Japanese word but it was borrowed from Chinese. In Chinese, kanji compound words do NOT always work like math. In fact, many two-kanji words consist of two kanji with very similar meanings. 幸福 belongs in this group. If you do not do this, too many Chinese words will be single-syllable long, making it extremely difficult to use for aural communication.

The dictionary meanings of each kanji are as follows:
幸 fortunate, lucky
福 good fortune, happiness
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
08-03-2011, 03:48 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
幸福 belongs in this group. If you do not do this, too many Chinese words will be single-syllable long, making it extremely difficult to use for aural communication.
Well that answers a long-standing question I've had with words like this. Thanks!
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
08-04-2011, 10:32 AM

Wow, what a coincidence! We also borrowed exactly the same word into Vietnamese In case anyone needs to know, the word is "hạnh phúc", which has the latter half sounding very similar to its Japanese counterpart (福). I think this is one of the cases in which the borrowed words has the same connotation in different languages, unlike with the words whose meaning changed over time.

Last edited by delacroix01 : 08-04-2011 at 10:36 AM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6