JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
TwentyPercentCooler (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Aug 2011
Intro - 08-03-2011, 03:55 AM

I'm new to the forum and don't have any questions at the moment, but I thought I may as well introduce myself. I've recently bought An Introduction to Modern Japanese Grammar Lessons and the associated Exercises and Word Lists in the hope of self-teaching myself Japanese. Unfortunately these books where never intended for that purpose and are instead the layouts for a course which requires a native Japanese speaker to be of any use.

Over the coming weeks (or more likely months) I'm hoping that the people here will be the "answer" section that is lacking from the end of book two. Since I'm completely new to the subject I'm sure I'll be asking some incredibly basic questions at first and I hope I don't frustrate too many people with any of the basic questions I may ask and any of the silly mistakes I may make.

Anyway, by for now.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-03-2011, 04:05 AM

Quote:
Originally Posted by TwentyPercentCooler View Post
I'm new to the forum and don't have any questions at the moment, but I thought I may as well introduce myself. I've recently bought An Introduction to Modern Japanese Grammar Lessons and the associated Exercises and Word Lists in the hope of self-teaching myself Japanese. Unfortunately these books where never intended for that purpose and are instead the layouts for a course which requires a native Japanese speaker to be of any use.

Over the coming weeks (or more likely months) I'm hoping that the people here will be the "answer" section that is lacking from the end of book two. Since I'm completely new to the subject I'm sure I'll be asking some incredibly basic questions at first and I hope I don't frustrate too many people with any of the basic questions I may ask and any of the silly mistakes I may make.

Anyway, by for now.
日本語コーナーへようこそ!

The easier the questions, the better. We need to save energy!

DO NOT worry about making mistakes. Those who do will always be the slowest learners. That's exactly why I never learned English too well....
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
TwentyPercentCooler (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Aug 2011
08-03-2011, 07:27 AM

I think I got through the first lesson fine, which is good because I was beginning to get annoyed at that guy who kept asking me if a pen was a book. The second lesson was about two of the ways the no particle can be used and I think I've made a few mistakes here so could somebody please go though my answers and point out any mistakes and provide the correct answers:

1) Question: Translate "that wooden desk is my elder brother's"
My answer: kore wa ani no moku no tsukue desu

(follows the same pattern after this)

2) My father's car is Japanese
Watashi no outosan wa Nihon no kuruma desu

3) Is your mother a teacher?
(Totally lost on this one)

4) These are English flowers
Kore wa igirisu no hana desu

5) These pencils are not my elder sister's
Kore wa aneesan no enpitsu de wa arimesan

6) That boy over there is my younger brother's friend
(Totally lost again)

7) These televisions are not Japanese. They are British.
Kore wa Nihon no teribi de wa arimasen. Kore wa igirisu desu.

8) Is that picture yours? No, it's my grandfather's.
Dere wa anata no e desu ka? Iie, kore wa ojiisan no desu.

I'm fine with kana but please don't use kanji, I've barely learned any yet! Thanks for your help.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
08-03-2011, 04:23 PM

[quote=TwentyPercentCooler;874575]
1) Question: Translate "that wooden desk is my elder brother's"
My answer: kore wa ani no moku no tsukue desu[quote]Correct (although whom you are talking to has an effect on whether "ani" is correct).

Quote:
2) My father's car is Japanese
Watashi no outosan wa Nihon no kuruma desu
A remarkable construction. Most new learners would say "chichi no kuruma wa nihonsei desu" (which is correct) or something like that. Yours is almost correct. Remove the "watashi no." Also, depending on whom you're speaking to, "otousan" may be incorrect. If you're talking to someone in the "out-group," you would say "chichi" to refer to your own father. If you're talking to your brother, "otousan" is fine. I think you're talking to a stranger here, so "chichi" is most likely better.

Quote:
3) Is your mother a teacher?
Okaasan wa sensei desu ka

Quote:
5) These pencils are not my elder sister's
Kore wa aneesan no enpitsu de wa arimesan
First, it's "oneesan." Second, it's the same issue as with your "elder brother" sentence above. Oneesan/Ane/aneue/etc. usages vary by whom you're talking to.

Quote:
6) That boy over there is my younger brother's friend
(Totally lost again)
That boy over there = what?
My younger brother's friend = what?
Now put them together with wa!

Quote:
7) These televisions are not Japanese. They are British.
Kore wa Nihon no teribi de wa arimasen. Kore wa igirisu desu.
1. Kore wa is unnecessary the second time. It's not wrong, just unneeded and sounds off. It's like how you don't say "John is my friend. Yesterday John went to the store. Then John ate some pizza." You'd use "he" the last two times or something. Not wrong otherwise, just...off. Also "igirisu no desu." Otherwise I think it sounds like "This is England," not "this is English."

Quote:
8) Is that picture yours? No, it's my grandfather's.
Dere wa anata no e desu ka? Iie, kore wa ojiisan no desu.
"Dere"? "Kore." Also, if "picture" is "photograph," you want "shashin." "E" is a picture like a drawing/painting/illustration.

Quote:
I'm fine with kana but please don't use kanji, I've barely learned any yet! Thanks for your help.
Haha, I wish I'd seen that before making this comment! I hate romaji!
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
TwentyPercentCooler (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Aug 2011
08-04-2011, 04:40 AM

Thanks for all your help there. I'll print that out and make that my "answer" section now.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
TwentyPercentCooler (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Aug 2011
08-04-2011, 04:55 AM

Just so I can be sure is

chichi no kuruma wa nihonsei desu

Literally "father (owns) car (wa) Japan(true) is"? As I said the book I've got at the moment is a bit vague (I'm planning on buying some more books, better suited for self study.)
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-04-2011, 05:08 AM

Quote:
Originally Posted by TwentyPercentCooler View Post
I'm fine with kana
If so, why not use it?
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
08-04-2011, 02:22 PM

Quote:
Originally Posted by TwentyPercentCooler View Post
Just so I can be sure is

chichi no kuruma wa nihonsei desu

Literally "father (owns) car (wa) Japan(true) is"? As I said the book I've got at the moment is a bit vague (I'm planning on buying some more books, better suited for self study.)
I'm not sure where "true" comes from in your translation. A somewhat literal translation in the fashion of a linguist would be: my father-POSSESSION car-TOPIC made in japan COPULA.
〜せい means "made in ~."
アメリカ製 made in America
ベトナム製 made in Vietnam
日本製 made in Japan

So "My father's car is made in Japan."
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-05-2011, 02:26 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I'm not sure where "true" comes from in your translation.
He was probably thinking of 「正」 instead of 「製」.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6