JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-09-2011, 02:49 AM

Quote:
Originally Posted by TerenceLau View Post
What is the word for hem or hemming? How would you say "our store doesn't have a hemming service" or something similar to that regard?
「すそ上げ」 is the word.

「当店ではすそ上げは行なっておりません。」

Quote:
For tonight the shopping mall is having a fashion event. My store is giving out 40% off of the most expensive regularly priced item (within the transaction), then 25% off for the rest of the regular price items.

Here's my take on it. Please lend me help correcting my sentence and making it natural sounding. I'd much appreciate if you could provide any easier way of conveying the message.

一番高い正価の商品が40パーセントを割引していただ けます。その他の正価の商品が25パーセントを割引し ていただけます。
The biggest problem with your phrases is that you are saying that it is the addressee (the customer), not your store, who is giving the discounts.

「していただけます」 >>> 「させていただきます 」

「まとめ買いをされるお客様には、定価の最も高い商品 を40%OFFにて、さらにその他の商品を全て定価の 25%OFFにて販売させていただきます。」


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
TerenceLau (Offline)
New to JF
 
Posts: 21
Join Date: Aug 2011
09-10-2011, 08:03 PM

Sorry for the late response but it helped a lot! I didn't think I pulled the entire sentence flawlessly but I definitely got the point across by providing the essential parts of the sentence. Thank you!
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
TerenceLau (Offline)
New to JF
 
Posts: 21
Join Date: Aug 2011
09-26-2011, 05:21 AM

Right now my company is starting to utilize e-receipts. I assume it's to go green and save paper, etc. We are thinking of creating a slip of paper for them to fill out their name and e-mail address in the beginning of transaction.

環境のために、レシートをお客様の電子メールへ送りま す。

名前:
電子メール:

Does it look okay? Any appropriate fixes perhaps? Thank you in advance.
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-27-2011, 04:36 AM

Quote:
Originally Posted by TerenceLau View Post
Right now my company is starting to utilize e-receipts. I assume it's to go green and save paper, etc. We are thinking of creating a slip of paper for them to fill out their name and e-mail address in the beginning of transaction.

環境のために、レシートをお客様の電子メールへ送りま す。

名前:
電子メール:

Does it look okay? Any appropriate fixes perhaps? Thank you in advance.
I made corrections on the sentence in the other thread.

You do NOT call your customers' names 「名前」. Use an honorific. Customer is king for Japanese speakers.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
TerenceLau (Offline)
New to JF
 
Posts: 21
Join Date: Aug 2011
09-27-2011, 11:42 PM

「御名前」ですか? そうですね。 ありがとうござい ます。
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-28-2011, 02:23 AM

Quote:
Originally Posted by TerenceLau View Post
「御名前」ですか? そうですね。 ありがとうござい ます。
「お」の方がよいと思います。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6