JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
FullmetalAnimator (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Jul 2011
09-09-2011, 10:13 PM

Quote:
Originally Posted by kraft021 View Post
In this case, you should probably use no ue instead of jo. I think it sound more natural that way.

If you mean debris as in broken city, gareki is more appropriate than hahen.
Hahen usually means something much smaller (i.e. broken pieces or fragments).

Maybe, Gareki no ue no Ocha sounds better?
Sounds like it makes more sense. Thanks for the input.
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-10-2011, 12:04 AM

There are probably better artistic ways of saying this. One might include the verb 降り注ぐ, which is when something is poured over something else. An example sentence using this verb metaphorically is 暖かい日差しが遊園地いっぱいにふりそそいでいる。

A more literal usage of a similar verb (注ぎかける) is お祭りの行事では小さなお釈迦さまの像に甘茶を注ぎか けます。
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
09-11-2011, 02:47 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Now hold on, what does "tea over debris" mean? Is the tea physically on top of debris, or is this like a take on the famous Japanese saying "flowers over dumplings" (花より団子) as in "I prefer flowers over dumplings"?
I think you have misunderstood this phrase... It means the opposite of what you wrote - choosing dumplings over flowers.


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-11-2011, 02:51 PM

Nyororin, you are, of course, correct. I do know the phrase and it's actual meaning. I was just focusing my attention on making sure I didn't type 花より男子 by mistake!

Thanks for the correction. I need to pay more attention. I go too long without screwing up on JF and I get complacent with my posts.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
09-11-2011, 03:10 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Nyororin, you are, of course, correct. I do know the phrase and it's actual meaning. I was just focusing my attention on making sure I didn't type 花より男子 by mistake!

Thanks for the correction. I need to pay more attention. I go too long without screwing up on JF and I get complacent with my posts.
I figured you knew, but as you gave the wrong meaning twice in the post, I was a little worried


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6