JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
FullmetalAnimator (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Jul 2011
Title Translation - 09-08-2011, 10:18 PM

Hello.

I am currently working on an animation concept which is based in Japan. I have given it the working title of 'Tea over Debris' and I think it translates into Japanese as 'Deburi-jo no Ocha' or 'Hahen-jo no Ocha'. My Japanese is not perfect so I was hoping if anybody here can correct me if I'm wrong and suggest better translations for the title.
I can't give away any details about the story due to fears of any potential plagiarism so I apologize that I can't give away much. :L

Thank you.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
09-08-2011, 10:25 PM

'Deburi-jo no Ocha' or 'Hahen-jo no Ocha'

As far as my little Japanese knowledge takes me, all I get is "Debris Tea".... the 'no' is a possessive particle if I'm correct so, "A no B" is A B.... Like the train station in Tokyo, Ochanomizu.... Ocha no mizu- Tea water....

But 'no' may be used in other ways, but that's the only way I know this particle is used....
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
FullmetalAnimator (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Jul 2011
09-08-2011, 10:31 PM

Quote:
Originally Posted by JohnBraden View Post
As far as my little Japanese knowledge takes me, all I get is "Debris Tea".... the 'no' is a possessive particle if I'm correct so, "A no B" is A B.... Like the train station in Tokyo, Ochanomizu.... Ocha no mizu- Tea water....

But 'no' may be used in other ways, but that's the only way I know this particle is used....
In other words, 'no' could be left out? I knew 'no' was posessive but I wasn't sure whether or not to act upon it. Thanks.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
09-08-2011, 10:43 PM

Quote:
Originally Posted by FullmetalAnimator View Post
In other words, 'no' could be left out? I knew 'no' was posessive but I wasn't sure whether or not to act upon it. Thanks.
I don't know if you can omit it, but Debris Tea is not what you wanted: Tea over Debris....
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
FullmetalAnimator (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Jul 2011
09-08-2011, 11:09 PM

Quote:
Originally Posted by JohnBraden View Post
I don't know if you can omit it, but Debris Tea is not what you wanted: Tea over Debris....
I see. :L What do you think I could use for 'over' then? Or would it not really translate that way?
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
09-08-2011, 11:19 PM

I don't like ローマ字 translation, but in this case I think the first attempts are as close as you are going to get. The "jo-no" gives the "over".
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
09-08-2011, 11:28 PM

I stand corrected.... Thanks MMM....
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-09-2011, 03:02 PM

Now hold on, what does "tea over debris" mean? Is the tea physically on top of debris, or is this like a take on the famous Japanese saying "flowers over dumplings" (花より団子) as in "I prefer flowers over dumplings"?
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
FullmetalAnimator (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Jul 2011
09-09-2011, 09:15 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Now hold on, what does "tea over debris" mean? Is the tea physically on top of debris, or is this like a take on the famous Japanese saying "flowers over dumplings" (花より団子) as in "I prefer flowers over dumplings"?
By 'Tea Over Debris' it means pouring a cup of green tea into a ruined city (fairly surrealist narrative). Probably should have mentioned that much. ^^;
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
kraft021 (Offline)
New to JF
 
Posts: 20
Join Date: Sep 2011
09-09-2011, 10:08 PM

In this case, you should probably use no ue instead of jo. I think it sound more natural that way.

If you mean debris as in broken city, gareki is more appropriate than hahen.
Hahen usually means something much smaller (i.e. broken pieces or fragments).

Maybe, Gareki no ue no Ocha sounds better?
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6