JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese/English Translation (Game-Translations) (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/39703-japanese-english-translation-%28game-translations%29.html)

AmgedIsmail 09-13-2011 06:04 AM

Hehehe,
It's not Dragon Quest.
It's a Sega Genesis game called "Lord Monarch" and I am working on translating it and would like to understand what they are saying in the game, hehehehe.

And here is the picture that include the text of which you think it's a sound effect....

Boom, look at the face of the man..


New Translations:-
(10)
ふーんヽ こんな相手なら昼寝
をしていても勝てるぜ。
攻め一手だな。

If this person ヽ nap Hmm
Let even a win.
I attack with one hand.


(11)
兵たちの気持ちも考えてば てくだされ。まずは、領地を 確保しなくては。
You should also consider the feelings Kudasare soldiers. First, you need to ensure the territory is.

(12)
うるさーい。
とにかく、いくぞー!

Not over loud.
Anyway, here I come!

GodzillaRadio 09-13-2011 06:44 AM

Quote:

Originally Posted by AmgedIsmail (Post 879539)
Hehehe,
It's not Dragon Quest.
It's a Sega Genesis game called "Lord Monarch" and I am working on translating it and would like to understand what they are saying in the game, hehehehe.

And here is the picture that include the text of which you think it's a sound effect....

Boom, look at the face of the man..


New Translations:-
(10)
ふーんヽ こんな相手なら昼寝
をしていても勝てるぜ。
攻め一手だな。

If this person ヽ nap Hmm
Let even a win.
I attack with one hand.


(11)
兵たちの気持ちも考えてば てくだされ。まずは、領地を 確保しなくては。
You should also consider the feelings Kudasare soldiers. First, you need to ensure the territory is.

(12)
うるさーい。
とにかく、いくぞー!

Not over loud.
Anyway, here I come!

Ohh okay, I just read something about Alefgard, which is also the name of the world in dragon quest 1,2 and 3 (i think)

Haha that guys face fits the sound effect lol. I'd have to describe it as a growl/grunt noise "Ugaugaa!". Kind of like what you'd imagine cavemen to sound like.

ふーんヽ こんな相手なら昼寝
をしていても勝てるぜ。
攻め一手だな
-Hmm, I could win against opponents like this in my sleep.
All he can do is attack (Or all I have to do is attack -it's a little ambiguous-)

兵たちの気持ちも考えてば てくだされ。まずは、領地を 確保しなくては。
-Please think about the feelings of the soldiers! First we must capture the territory!

kudasare is another way of saying 'kudasai'. It's the way that someone like a servant would say to their master. It can mean 'could you please' or 'please give me'.

うるさーい。
とにかく、いくぞー

うるさい。 Literally means "loud' but can be used to have the same effect as 'Shut up!" etc

とにかく、いくぞー
Anyway, here we/I go!

AmgedIsmail 09-13-2011 07:04 AM

Thank you a lot Godzilla for your kind help.

(2)
さて、 まずは税金のあんばい
ですじゃ。

Well, posting the first tax
You'll.

(3)
どうすれば、いいんだ?
えーと、今は、10%だけど
・・・。

How do I do?
Well, now, But 10%
· · ·.

(4)
よいですかな?
That good?

GodzillaRadio 09-13-2011 09:47 AM

Quote:

Originally Posted by AmgedIsmail (Post 879558)
Thank you a lot Godzilla for your kind help.

(2)
さて、 まずは税金のあんばい
ですじゃ。

Well, posting the first tax
You'll.

(3)
どうすれば、いいんだ?
えーと、今は、10%だけど
・・・。

How do I do?
Well, now, But 10%
· · ·.

(4)
よいですかな?
That good?

さて、 まずは税金のあんばい
ですじゃ。
Now then, first we have to arrange the taxes.

どうすれば、いいんだ?
えーと、今は、10%だけど
What should we do?
Umm, well it's 10% at the moment.

よいですかな?
Is that alright?

AmgedIsmail 09-13-2011 09:54 AM

I really don't know how to thank you..
Are you a Japanese?

(5)
税率めもんにある赤いしるし
は、爺のおすすめ税率なので
すじゃ。

A red mark on the eyespot tax
Is recommended because of the grandfather tax
The'll.

(6)
赤いしるしを、税率 の目やす
にすれぱ、安心ですぞ!

The red mark the approximate rate
By Pa, and each is safe!

(7)
ふーん・・・
Hmm...

GodzillaRadio 09-13-2011 10:46 AM

Quote:

Originally Posted by AmgedIsmail (Post 879585)
I really don't know how to thank you..
Are you a Japanese?

(5)
税率めもんにある赤いしるし
は、爺のおすすめ税率なので
すじゃ。

A red mark on the eyespot tax
Is recommended because of the grandfather tax
The'll.

(6)
赤いしるしを、税率 の目やす
にすれぱ、安心ですぞ!

The red mark the approximate rate
By Pa, and each is safe!

(7)
ふーん・・・
Hmm...

I'm half Japanese :)

税率めもんにある赤いしるし
は、爺のおすすめ税率なので
I don't know what 'めもん' means...is that really what it says?
-The red symbol on the tax rate 'memon' is grandfather's recommended tax rate.

赤いしるしを、税率 の目やす
にすれぱ、安心ですぞ!
If you use the red symbol as a reference for the tax rates, you will be secure/ rest assured that you're secure.

ふーん・・・
-hmmm....
(like as in "I see...")

AmgedIsmail 09-13-2011 10:59 AM

What do you mean by half Japanese? :)
So, are you American, Chinese...?



(9)
はじめのうちは、手持ちの
金かあるので、無理に税金を
とらなくても、よいのです。

At first, the hand
Gold or so, the tax force
Even without Tiger, is good.

(10)
じゃあ、0%でも?
Well, even at 0%?

(11)
けつこうですとも。
そのほうが、兵 たちも、
元気 にほたらけますぞ。

This is also essential.
That way, even soldiers,
Kemasu from each scallop to the fine.

Ouch, I forget number 8, looks like I didn't extract the text from the picture.

JohnBraden 09-13-2011 11:08 AM

Why don't you guys start a Video Game Translation thread? That way the people not interested in videogames don't have to sift through this thread to find non-videogame translation help.

GodzillaRadio 09-13-2011 12:36 PM

Quote:

Originally Posted by AmgedIsmail (Post 879596)
What do you mean by half Japanese? :)
So, are you American, Chinese...?



(9)
はじめのうちは、手持ちの
金かあるので、無理に税金を
とらなくても、よいのです。

At first, the hand
Gold or so, the tax force
Even without Tiger, is good.

(10)
じゃあ、0%でも?
Well, even at 0%?

(11)
けつこうですとも。
そのほうが、兵 たちも、
元気 にほたらけますぞ。

This is also essential.
That way, even soldiers,
Kemasu from each scallop to the fine.

Ouch, I forget number 8, looks like I didn't extract the text from the picture.

My dad's Japanese and my mum's Australian.

はじめのうちは、手持ちの
金かあるので、無理に税金を
とらなくても、よいのです
-At the beginning you already have your own money so you don't necessarily have to collect tax yet.

じゃあ、0%でも?
-Then, even 0% (is ok)?

そのほうが、兵 たちも、
元気 にほたらけますぞ。
The soldiers would work more enthusiastically that way.

* It should be 'hatarakemasu' はたらけます not 'hotarakemasu' ほたらけます

You might want to start a new thread so that more users don't get annoyed....:vsign:

AmgedIsmail 09-13-2011 05:38 PM

Japanese/English Translation (Game-Translations)
 
Hello Godzilla,
I did like you told me, I opened a new thread for gaming translation.
Thank you very much Godzilla and nice to meet you.
どもありがとうございます。
domo arigatougozaimasu.

(12)
なぜに、税率を下げないので
すかあ。

The reason, I lower the tax rate
There recipient countries.

(13)
いや一、いっぱいもうけたほ
ラが、いいかな?
なんて、思ってさ…。

No one, say Paimouketaho
Et al, and know what?
Nantes, I was ....

(14)
あまりに税率が高いと、兵が
生まれてこなくなるのですぞ。

Tax rate is too high, soldiers
I'll be born XDarwin.


All times are GMT. The time now is 08:10 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6