JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Nihonoaika (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Jul 2011
Location: Somewhere on the world map.
Post Name meanings? - 09-21-2011, 06:11 PM

Ah, I'm looking for someone who can tell me the meanings of these name(s) and surname(s)? Sorry I do not know the Kanji for any one them so they're all in Romaji... But like godwine pointed out -which I totally forgot- there are multiple Kanji for each, and preferably I'd like to see as many as anyone can name. I like options and it would mean a lot to me.

Kengamine
Tsunenaga
Kichida
Samurakami
Takeuchi
Ekiguchi
Tsuji
Tsujimoto
Tsujimura
Tsuchie
Karako
Koshio
Tsushima

EDIT: two more I'd like to know more about...
Shiro and Nagi.
Thanks for any help~ I'll be posting more names unless someone can point me to a website that would help...?


In the sky, there is no distinction of east and west; people create distinctions out of their own minds and then believe them to be true. ~Buddha

Last edited by Nihonoaika : 09-26-2011 at 10:14 PM.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
godwine's Avatar
godwine (Offline)
自爆十秒前
 
Posts: 1,767
Join Date: Mar 2008
Location: ペンギン村
09-21-2011, 06:24 PM

Quote:
Originally Posted by Nihonoaika View Post
Ah, I'm looking for someone who can tell me the meanings of these name(s) and surname(s)? Sorry I do not know the Kanji for anyone them so they're all in Romaji...

Kengamine
Tsunenaga
Kichida
Samurakami
Takeuchi
Ekiguchi
Tsuji
Tsujimoto
Tsujimura
Tsuchie
Karako
Koshio
Tsuhima (Can this be Tsuhime?)

Thanks for any help~ I'll be posting more names unless someone can point me to a website that would help...?
I know you said you cannot read Kanji, but do you have access to the Kanji itself? Romaji is very difficult, it can mean multiple things. Take Koshio for example, I can already come up with 2 different surname, and can come up with more if its not limited to names.. so, if you can copy and paste the kanji here, more people can help you with it

I didn't go through your entire list, Koshio pop out for some reason to me, thats all....
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Nihonoaika (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Jul 2011
Location: Somewhere on the world map.
Post 09-21-2011, 06:27 PM

Some of them, sure I can try, but not all of them. Actually I forgot to mention that I wanted options in the Kanji. But if that's to much I can do the ones I know...


In the sky, there is no distinction of east and west; people create distinctions out of their own minds and then believe them to be true. ~Buddha
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
09-23-2011, 03:48 PM

Kengamine 剣ヶ峰?I'm not sure... 剣=sword, ヶ=of, 's  峰=peak, ridge, back (of a sword)

Tsunenaga 恒永(or常長?) =forever, eternity

Kichida 橘田; 橘=Citrus tachibana, 田=rice field, field

Samurakami ?? If it's just 'Murakami'... 村上; 村=village, 上=up, upper, top, over

Takeuchi 竹内or武内; 竹=bamboo, 武=samurai, warrior, being gallant 内=inside

Ekiguchi ??I have no idea...

Tsuji 辻=crossroad

Tsujimoto 辻本or辻元; 辻=crossroad, 本=originally「元」, 元=root ,foot

Tsujimura 辻村; 辻=crossroad, 村=village

Tsuchie 土江; 土=soil, earth, 江=river?

Karako 唐比?? I'm not sure...唐=China? 比=to compare, to be close to.

Koshio 越尾; 越=to climb, to go over, 尾=tail, end, peak (of a mountain)

Tsuhima --Isn't it 'Tsushima'? Tsushima=津島; 津=to ferry, to ferry across the river, bank, port, wharf , 島=island
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Nihonoaika (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Jul 2011
Location: Somewhere on the world map.
Post 09-26-2011, 10:13 PM

Quote:
Originally Posted by Sumippi View Post
Kengamine 剣ヶ峰?I'm not sure... 剣=sword, ヶ=of, 's  峰=peak, ridge, back (of a sword)

Tsunenaga 恒永(or常長?) =forever, eternity

Kichida 橘田; 橘=Citrus tachibana, 田=rice field, field

Samurakami ?? If it's just 'Murakami'... 村上; 村=village, 上=up, upper, top, over

Takeuchi 竹内or武内; 竹=bamboo, 武=samurai, warrior, being gallant 内=inside

Ekiguchi ??I have no idea...

Tsuji 辻=crossroad

Tsujimoto 辻本or辻元; 辻=crossroad, 本=originally「元」, 元=root ,foot

Tsujimura 辻村; 辻=crossroad, 村=village

Tsuchie 土江; 土=soil, earth, 江=river?

Karako 唐比?? I'm not sure...唐=China? 比=to compare, to be close to.

Koshio 越尾; 越=to climb, to go over, 尾=tail, end, peak (of a mountain)

Tsuhima --Isn't it 'Tsushima'? Tsushima=津島; 津=to ferry, to ferry across the river, bank, port, wharf , 島=island
Thank you~ This is very helpful ;D
I found Ekigushi online...I've never heard of a surname like that.
And your right, it is suppose to be Tsushima, sorry!

Do you think you could do Shiro and Nagi?
I looked up Shiro and every site says it different but the ones I see alot is "castle", "white", and "Fourth Born Son". Plus I'm confused, it says Shiro is a boys name but I've met a lot of girls with that name...


In the sky, there is no distinction of east and west; people create distinctions out of their own minds and then believe them to be true. ~Buddha
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
siokan's Avatar
siokan (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 395
Join Date: Aug 2009
Location: solar system,2ch
09-26-2011, 11:01 PM

Family name that doesn't exist(fictitious family name)
Kengamine, Kichida, Samurakami, Ekiguchi

Takeuchi 竹内/武内
Tsuji 辻/逵/津路/津地/都司/街/津氏/都子/津治/津次/都治
Tsujimoto 辻本/辻元/逵本
Tsujimura 辻村/逵村/辻邑/辻邨
Tsuchie 土江/槌江
Koshio 小塩/古塩/越尾/越生/小汐/腰尾/越塩/小椎尾
Tsushima 対馬/津島/津嶋/對馬/対島/都島/津嶌/對島/津洲/對嶋
Karako 唐子/柄子


Please permit poor English. orz
Cryptanalysis is necessary for you.
set a goal:English at the same level as Johan Cruyff
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Nihonoaika (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Jul 2011
Location: Somewhere on the world map.
Post 09-26-2011, 11:10 PM

Quote:
Originally Posted by siokan View Post
Family name that doesn't exist(fictitious family name)
Kengamine, Kichida, Samurakami, Ekiguchi

Takeuchi 竹内/武内
Tsuji 辻/逵/津路/津地/都司/街/津氏/都子/津治/津次/都治
Tsujimoto 辻本/辻元/逵本
Tsujimura 辻村/逵村/辻邑/辻邨
Tsuchie 土江/槌江
Koshio 小塩/古塩/越尾/越生/小汐/腰尾/越塩/小椎尾
Tsushima 対馬/津島/津嶋/對馬/対島/都島/津嶌/對島/津洲/對嶋
Karako 唐子/柄子

I don't understand what you mean by fictitious... I'll admit I have yet to meet anyone with the name Kengamine or Ekiguchi, but I have seen Kichida and Samurakami...


In the sky, there is no distinction of east and west; people create distinctions out of their own minds and then believe them to be true. ~Buddha
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
siokan's Avatar
siokan (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 395
Join Date: Aug 2009
Location: solar system,2ch
09-26-2011, 11:53 PM

sorry
Unusual pronunciation........

Samurakami 村上 
(usually: murakami/ others: mukami,muragami,muraoka,muraue)
Kichida 吉田
(usually yoshida/ others: yojida,kitta)

The origin is a lot and is troublesome.
As for the family name that uses the same Chinese character, the origin might be different because of the pedigree.


Please permit poor English. orz
Cryptanalysis is necessary for you.
set a goal:English at the same level as Johan Cruyff
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
09-27-2011, 07:01 AM

Quote:
Originally Posted by Nihonoaika View Post
Do you think you could do Shiro and Nagi?
I looked up Shiro and every site says it different but the ones I see alot is "castle", "white", and "Fourth Born Son". Plus I'm confused, it says Shiro is a boys name but I've met a lot of girls with that name...
'Shiro' may be 城(=castle), but I think it's not likely to be 白(=white) as a surname.
The boys name you're talking about must be 'Shiroo' or 'Shirou' (=史郎、史朗、司郎、司朗、志郎、志朗、四郎、四朗 etc.) 史=history, 司=to administer, 志=will, wish 四=4(four). 郎=a boy, a man. 朗=cheerful, bright, merry.

'Nagi' may be 名城(名=name, famous. 城=castle) or 名木(木=tree, wood), I guess...
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
09-27-2011, 02:13 PM

My impression was that a number of family names were places where people came from, similar to how hundreds of years ago what we take to be surnames were really just saying 'Person of So-and-so city' like how 'Leonardo da Vinci' (probably misspelled a bit) is just 'Leonardo of Vinci'. Similarly someone with the family name 川口 might have had ancestors who lived in an area at the mouth of a river.

Would anyone with more experience in japanese family names and history care to confirm or deny this for me? It's an assumption I carry and if it's wrong I'd love to know so I don't continue.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6