JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
500YenDevin (Offline)
New to JF
 
Posts: 9
Join Date: Sep 2011
Proof reading help of my (poor) translations. - 09-25-2011, 12:07 AM

僕の日本語は(あまり?)上手じゃない。 手伝いください。 I'm okay with kanji and tango, but grammar/conjugation and sentence building is hard for me to understand. I have been working on something with a friend, but combined our skill doesn't get much better. Okay, to the point. I am making a short film that has a few bits in Japanese and I just wanted someone to tell me if my sentences are serviceable. I think a lot of it was ultimately Google translated. Would anyone be willing to help me out for? In total it is about 6-8 sentences. Thanks!
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-25-2011, 04:48 AM

Quote:
Originally Posted by 500YenDevin View Post
僕の日本語は(あまり?)上手じゃない。 手伝いください。 I'm okay with kanji and tango, but grammar/conjugation and sentence building is hard for me to understand. I have been working on something with a friend, but combined our skill doesn't get much better. Okay, to the point. I am making a short film that has a few bits in Japanese and I just wanted someone to tell me if my sentences are serviceable. I think a lot of it was ultimately Google translated. Would anyone be willing to help me out for? In total it is about 6-8 sentences. Thanks!
Don't ask if you can ask. Just ask.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
500YenDevin (Offline)
New to JF
 
Posts: 9
Join Date: Sep 2011
10-01-2011, 03:07 AM

Ah, sorry, I wasn't sure if someone would reply to me since I'm new here.

The Japanese: 彼は街の光が少なくなり、輝いて歩くように、彼は、暗 闇の中で彼はそれを好きになってきた方法に包まとなっ ています。

The English/meaning I want to get across: As he walks the lights of the city shine less and less, he is become enveloped in darkness, the way he has come to like it.

And a second one. Japanese: 彼はここからどこに行くか、彼は分かっていないが、こ こで、-今までそれは彼の足は、彼らが常に持っているようにそ こに彼を取る可能性があります。

English: Where he goes from here, he doesn’t know, but where-ever it may be his legs will take him there like they always have.

Thank you.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-01-2011, 03:46 AM

Quote:
Originally Posted by 500YenDevin View Post
Ah, sorry, I wasn't sure if someone would reply to me since I'm new here.

The Japanese: 彼は街の光が少なくなり、輝いて歩くように、彼は、暗 闇の中で彼はそれを好きになってきた方法に包まとなっ ています。

The English/meaning I want to get across: As he walks the lights of the city shine less and less, he is become enveloped in darkness, the way he has come to like it.

And a second one. Japanese: 彼はここからどこに行くか、彼は分かっていないが、こ こで、-今までそれは彼の足は、彼らが常に持っているようにそ こに彼を取る可能性があります。

English: Where he goes from here, he doesn’t know, but where-ever it may be his legs will take him there like they always have.

Thank you.
Why are you posting Google Translate results as your own attempts? Nothing is tackier than that.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-01-2011, 04:01 AM

It does seem to me a bit machine translated.

I'll take a stab at these because I encouraged you to post your attempt. Normally I try to stay away from flowery English->Japanese because (1) I am not great at flowery Japanese; and (2) often the English looks like some crummy "poetry."

Here goes:
彼は歩くとともに街の灯がどんどん弱くなっていく。好 きになってきたように、暗闇に包まれてきている。

ここからどこへ行くか知らないが、いつもの通り脚が導 く。

I have more confidence in the second than the first. Neither probably sounds artistic, but maybe.

I'd love for someone who is a better speaker than I critique my translation attempts. If I'm ever going to write a Japanese short story, I need help with my prose!
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
500YenDevin (Offline)
New to JF
 
Posts: 9
Join Date: Sep 2011
10-01-2011, 04:11 AM

I thought I said it was google translated. I pretty much just know the words.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-01-2011, 04:17 AM

Quote:
Originally Posted by 500YenDevin View Post
I thought I said it was google translated.
No, you said
Quote:
I think a lot of it was ultimately Google translated
Your OP basically is saying "I got a little help from Google," while your most recent post says "I did nothing but plug it into Google."

We don't like to help people who just use Google translate. This forum is more for learning than for providing free translation services, which is why we typically insist on people making an effort on their own, first (to learn!).
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
500YenDevin (Offline)
New to JF
 
Posts: 9
Join Date: Sep 2011
10-01-2011, 04:30 AM

Ok. I understand. I didn't mean to mislead. I absolutely started with a google translation on everything and try to work it out from there. But I really just know the words and not structure at all.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
500YenDevin (Offline)
New to JF
 
Posts: 9
Join Date: Sep 2011
10-01-2011, 04:35 AM

The other lines I have are:

前には普通な生活していたが、それは神と悪魔の時代で あった。彼が他の時代に住ん でいたら、このようなことは起こらないと思う。

He lived a normal life once, during a time of gods and demons. I suppose if he had lived in another age none of this would have come to be.

And lastly: この人間界では、痛みや恥じ以外に何もない。

Nothing but pain and shame in this world.

Both of which I have been revising and working on a lot more than the other two. I'm trying to match my Genki I book's sentencing structure though even though I haven't gotten through it very far. I mostly have learned anything I have from a dictionary and my heavy drinking neighbor.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-01-2011, 05:49 AM

Quote:
Originally Posted by 500YenDevin View Post
Ok. I understand. I didn't mean to mislead. I absolutely started with a google translation on everything and try to work it out from there. But I really just know the words and not structure at all.
Just so you know, the only thing Google can possibly help you with is the words, not the structure.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6