JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#21 (permalink))
Old
TBox (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Oct 2010
10-06-2011, 04:12 AM

holy poop.
massive cut and paste fail.
We didn't even get to the part that's making me tear my hair out.

もう星さんの事はどうでも良くなってて、この関係にず ぶずぶはまっている僕にこいつの背中がそう僕に語りか けている気がした

My only excuse is that I was on a computer without japanese fonts trying to cut and paste it from a different forum that wasn't getting me any answers. I feel retarded.
Reply With Quote
(#22 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-06-2011, 04:51 AM

Quote:
Originally Posted by TBox View Post
holy poop.
massive cut and paste fail.
We didn't even get to the part that's making me tear my hair out.

もう星さんの事はどうでも良くなってて、この関係にず ぶずぶはまっている僕にこいつの背中がそう僕に語りか けている気がした

My only excuse is that I was on a computer without japanese fonts trying to cut and paste it from a different forum that wasn't getting me any answers. I feel retarded.
We now have a complete sentence (minus a period ).

For serious Japanese-learners, I need to state out front that this is a kind of a butchered sentence that you will NOT find in our finer literature. It is something you might find in a light novel or even manga. DO NOT write like this.

The narrator feels that 「こいつの背中」 is telling him 「もう星さんの事はどうでも良くなってて」. In other words, 「そう」 refers to the imaginary statement 「もう星さんの事はどうでも良くなってて」. The imaginary comment means "Let me pray that you are no longer interested in 星さん." No one actually said it. This, I hope, solves 90% of yout trouble already.

"I felt as if this babe's back were saying 'Let me pray that you are no longer interested in 星さん' to me, who is deeply stuck in this relationship."

The "you" = the narrator


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#23 (permalink))
Old
Jorg's Avatar
Jorg (Offline)
JF Regular
 
Posts: 42
Join Date: Apr 2008
Location: Australia
10-06-2011, 09:25 AM

If you don't mind, I have question.

How would you say "What is he trying to say?"

For example, an english speaking person is speaking very bad, unintelligible japanese to two japanese people. One of the japanese people turns to the other and asks, "What is he trying to say?"

I'll have an abysmal shot: かれはなんいってにせんとすることか。

Thank you.
Reply With Quote
(#24 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-06-2011, 11:04 AM

Quote:
Originally Posted by Jorg View Post
If you don't mind, I have question.

How would you say "What is he trying to say?"

For example, an english speaking person is speaking very bad, unintelligible japanese to two japanese people. One of the japanese people turns to the other and asks, "What is he trying to say?"

I'll have an abysmal shot: かれはなんいってにせんとすることか。

Thank you.
Most naturally, we would say:

「何(なに)が言いたいのかな。」 or
「なんて言ってるのかな。」 or
「何(なに)を言おうとしてるのかな。」
「なんて言ってると思う?」
All with a rising intonation at the end.

There will be no "he" because it is so obvious who is being talked about.

How do you even get にせんとすることか?


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 10-06-2011 at 03:51 PM.
Reply With Quote
(#25 (permalink))
Old
TBox (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Oct 2010
10-06-2011, 01:38 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
For serious Japanese-learners, I need to state out front that this is a kind of a butchered sentence that you will NOT find in our finer literature. It is something you might find in a light novel or even manga. DO NOT write like this.
Is it just poor writing, or is it not high literary style, or both? And if it's not too difficult a question, what would've been a more literary way to say it, for the comparison?

(It's fan fiction, and someone is enjoying it, because they keep responding to his わっふるわっふる.)

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
"I felt as if this babe's back were saying 'Let me pray that you are no longer interested in 星さん' to me, who is deeply stuck in this relationship."

The "you" = the narrator
Where did the pray come from? Is it because the よくなってて is in the te form? I thought it was just a continuative, but I can see it being an imperative now.
And now that we have the complete sentence, am I right in that the に on the first 僕 with a clause pairs with the 気がする, and the に on the second 僕 with the 語りかけている?
Reply With Quote
(#26 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-06-2011, 02:51 PM

Quote:
Originally Posted by TBox View Post
Is it just poor writing, or is it not high literary style, or both? And if it's not too difficult a question, what would've been a more literary way to say it, for the comparison?

(It's fan fiction, and someone is enjoying it, because they keep responding to his わっふるわっふる.)
It is both; It is terrible writing. That is why I said what I said to the serious Japanese-learners in my last post even without knowing it was from a fan fic. Trained writers simply do not write like this. It has two rather big issues.

1. 「もう星さんの事はどうでも良くなってて」 is clearly an imaginary statement but the author makes no effort to show it to the readers. He just places a comma after this and continues to describe what he was feeling in his mind at that moment, resulting in misleading some readers into thinking なってて was in the continuative, which is what happened to the native speaker you mentioned in your first post.

なってて is the colloquial form of なっていて but it was okay to use the colloquial form there because it was part of an "imaginary quote".

2. Uses 僕に twice. The second one is completely useless and it makes the sentence grammatically incorrect.

Examples of how a better writer would have written this:
(but I will use as much as possible from the original.Otherwise, it will not serve the purpose of structure comparison.)

この関係にずぶずぶはまっている僕に、『もう星さんの 事はどうでも良くなってて』と、こいつの背中が(そう )語りか けている気がした。

『もう星さんの事はどうでも良くなってて』と、この関 係にずぶずぶはまっている僕にこいつの背中が(そう) 語りか けている気がした。

こいつの背中が、この関係にずぶずぶはまっている僕に 、『もう星さんの事はどうでも良くなって』と、語りか けている気がした。

This fan fic writer failed to use the key word 「と」.

Quote:
Where did the pray come from? Is it because the よくなってて is in the te form? I thought it was just a continuative, but I can see it being an imperative now.
And now that we have the complete sentence, am I right in that the に on the first 僕 with a clause pairs with the 気がする, and the に on the second 僕 with the 語りかけている?
It is because the form 「~~ていて」 is often used in making wishes. It is short for 「~~ていてほしい」 or 「~~ていてください」. Another very common form is 「~~ように」 .

As for your second question, the second 僕に should not be there as I stated earlier. The remaining 僕に modifies 語りかけている. The subject for the verb 気がする is omitted. It is, of course, the narrator.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 10-06-2011 at 02:53 PM.
Reply With Quote
(#27 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
10-06-2011, 04:37 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
It is saying:

1. It is impossible to have all 13 killers appear in only 3 episodes.
2. So the creators made changes to have the 13 killers also appear in other episodes.
3. And they even created new original heroes so that the 13 can appear to fight them.

ありがとうございました、 Masaegu先生。
Muito obrigado, amigo.


俺はそのラオウを殪した男です。
Reply With Quote
(#28 (permalink))
Old
TBox (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Oct 2010
10-06-2011, 05:05 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Trained writers simply do not write like this.
Wow, that bad? Ignorance is bliss, I've been enjoying it. OTOH, even in my head I re-write it in English style.

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
The subject for the verb 気がする is omitted.
If I may continue to impose, can the subject of 気がする ever not be implied? What particle would mark that?
Reply With Quote
(#29 (permalink))
Old
Jorg's Avatar
Jorg (Offline)
JF Regular
 
Posts: 42
Join Date: Apr 2008
Location: Australia
10-06-2011, 09:53 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Most naturally, we would say:

「何(なに)が言いたいのかな。」 or
「なんて言ってるのかな。」 or
「何(なに)を言おうとしてるのかな。」
「なんて言ってると思う?」
All with a rising intonation at the end.

There will be no "he" because it is so obvious who is being talked about.

How do you even get にせんとすることか?
Thanks.

I typed "attempt" into a dictionary and it gave me せんとする and at some point in the past I read that こと makes the verb preceeding it a noun. So, I thought, せんとすること would become "attempting". The に before it... actually I'm not too sure about that one myself, but it was meant to be a preposition of some kind.
Reply With Quote
(#30 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-07-2011, 12:15 AM

Quote:
Originally Posted by Jorg View Post
Thanks.

I typed "attempt" into a dictionary and it gave me せんとする
Link to this dictionary? 〜とする means "to try to do ~," but I have no idea what せん means.

行こうとする = to try to go
食べようとする = to try to eat
飲もうとする = to try to drink
etc.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6