JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
I bought it at the bakery - 10-06-2011, 12:39 AM

Hello,
Which one is correct?

I bought it at the bakery.

watashi wa panya de sono o kaimashita

watashi wa sono o panya de kaimashita
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
samokan's Avatar
samokan (Offline)
0xFFFF_FFFF
 
Posts: 977
Join Date: Jan 2007
Location: All Over Japan
10-06-2011, 01:58 AM

the first one change sono-> pan

panya de pan wo kaimashita.


*** Omnia Muntantor, Nihil Interit ***

My Japan Life

-------------------------------------
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
10-06-2011, 03:09 AM

Can you tell me why?
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-06-2011, 04:27 AM

パン屋で買った is fine by itself. You don't need to say "it" in the Japanese; it's implied.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
SumireSatoh (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Jul 2011
10-06-2011, 06:12 AM

Quote:
Originally Posted by AmgedIsmail View Post
Hello,
Which one is correct?

I bought it at the bakery.

watashi wa panya de sono o kaimashita

watashi wa sono o panya de kaimashita
It can be either 'watashi wa panya de sore o kaimashita' or 'watashi wa sore o panya de kaimashita' if literally translated. I just put 'sore' intead of 'sono'; 'sore' is 'it' while 'sono' is 'the' or 'that (as an adjective).'

As Kyle-sensei has stated above, 'sore o' may be left out according to the context, and even the subject (watashi wa) can be left out in daily conversations.

Last edited by SumireSatoh : 10-06-2011 at 06:15 AM.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
richp's Avatar
richp (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Oct 2011
10-12-2011, 08:33 AM

Quote:
Originally Posted by AmgedIsmail View Post
Hello,
Which one is correct?

I bought it at the bakery.

watashi wa panya de sono o kaimashita

watashi wa sono o panya de kaimashita
hey AmgedIsmail, difficult to find out which one is right?
I understand this " i bought it at the baker"
but sorry you wrote something after that to which i am not understanding what is exactly, just cuz of that not able to tell you which one is correct? So could you translate it in english


Wow orange cake...!
good 4 health...!!
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
ryuurui's Avatar
ryuurui (Offline)
Japanese calligrapher
 
Posts: 880
Join Date: Jul 2010
Location: Tokyo
10-12-2011, 10:37 AM

I understand that this would be an answer to a question: where did you buy it? Naturally, no one will say "I have ...blah blah". You omit the "I have" part, and go straight to "それはパンやで買った", which is the same what Kyle said, and I only added "this". Also, if you talk about an item you hold in your hand (which would be natural as you bought it), your reply will be KORE and not sore. Bear that in mind. And if you want to make it more polite, you change 買った to 買いました.

Last edited by ryuurui : 10-12-2011 at 10:40 AM.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
10-15-2011, 07:39 AM

Quote:
Originally Posted by ryuurui View Post
I understand that this would be an answer to a question: where did you buy it? Naturally, no one will say "I have ...blah blah". You omit the "I have" part, and go straight to "それはパンやで買った", which is the same what Kyle said, and I only added "this". Also, if you talk about an item you hold in your hand (which would be natural as you bought it), your reply will be KORE and not sore. Bear that in mind. And if you want to make it more polite, you change 買った to 買いました.
Oh, OK then,

Pattern 1:
'Where did you buy the bread?'--'At the bakery.'

「そのパンを、どこで買いましたか?」「パン屋です。 」(polite)
(sono pan o, doko de kaimashita ka?--pan-ya desu.)
「そのパン、どこで買ったの?」「パン屋。」(casual)
(sono pan o, doko de katta no?--pan-ya.)


Pattern 2:
'How did you get the bread?'--'bought at the bakery.'

「そのパンを、どこで手に入れたんですか?」「パン屋 で買いました。」(polite)
(sono pan o, doko de te ni iretandesuka?--pan-ya de kaimashita.)
「そのパン、どうしたの?」「パン屋で買った。」(casua l)
(sono pan, doushita no?--pan-ya de katta.)


Pattern 3:
'Please tell everybody here (in class, etc.) how you got this bread'--'OK, I bought it at the bakery.'

「このパンをどうしたのか、みんなに言いなさい」「は い、私は、それをパン屋で買いました。」(polite)
(sono pan o doushita no ka, minna ni iinasai.--hai, watashi wa, sore o, pan-ya de kaimashita.)


ps: 'watashi wa sore o pan-ya de kaimashita' is more natural than 'watashi wa pan-ya de sore o kaimashita.', but I think both are correct.

Last edited by Sumippi : 10-15-2011 at 07:55 AM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6