JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
ga が Vs keredo けれど - 10-06-2011, 11:32 PM

Hello,
What is the difference between these two clause particles?
I studied some examples for both and I didn't see any difference.
Here I will give you an example.

Although it's cold, I went out.
samui desu ga dekakemashita
さむいですでかけました。

Can I use keredo instead of ga?
samui desu keredo dekakemashita
さむいですけれどでかけました。

Another example, that both mean "and"

I read the book, and it was interesting.
sono hon o yomimashita ga omoshirokatta desu.
そのほんをよみましたおもしろかったです。

Can I also use keredo here?
sono hon o yomimashita keredo omoshirokatta desu.
そのほんをよみましたけれどおもしろかったです。
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
10-06-2011, 11:48 PM

Whatever happened to your Japanese lessons thread?
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
10-07-2011, 12:09 AM

So you are not giving me an answer to this question here?
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
10-07-2011, 12:13 AM

No, I'm suggesting you pose this question on the thread you started with all the questions you have about the Japanese language. Why start a new thread with every new question you have?
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-07-2011, 12:25 AM

They both mean that the second half of the phrase is counter to the expectations from the first part of the phrase ("It was cold, but I want outside," e.g.).

"And" is not really that good of a translation at all for a beginner. It's quite misleading (although "and" can sometimes be a good translation, as you'll see below). You should think of them both as meaning "but."

The major difference is that が is weaker. To quote Japanese: A Comprehensive Grammar,
Quote:
[ga and keredomo] [b]oth express a weak contrast between two clauses, 'but'.
a 恋人に別れはあるけど、友達に別れはありません。
Lovers can split up, but not friends.

* * *

a 忙しかったがいい一年だった。
It was a busy but good year.

b 貧しいけれども村一番の働き者。
She's poor but the hardest worker in the village.

* * *
33.2.1.4 Differences

The contrast expressed by ga can be so weak that S1 ga is more like a preamble to S2, translatable as "and" , or rendered just with a colon.
a. 竹内さんは病院に運ばれたが、頭などを強く打ち、重体 。
Takeuchi-san was taken to a hospital; he's in intensive care, having hit his head severely.

b. 両親は離婚するが、母親は作家と再婚する。
The parents are getting divorced, and the mother is remarrying a writer.
In case you haven't picked up on this yet, けど、けれども、けども、けれど are all the same thing. Just the full word is けれども and the rest are abbreviations.

Also, what reference book are you using? It's really weird to me that every sample sentence you gave uses です form instead of だ form before が/けれども. It's not wrong, but it sounds like a certain type of person.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
10-07-2011, 01:14 AM

I was reading Japanase Baron's Grammar book.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6