JapanForum.com

JapanForum.com (http://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   ga が Vs keredo けれど (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/40159-ga-%E3%81%8C-vs-keredo-%E3%81%91%E3%82%8C%E3%81%A9.html)

AmgedIsmail 10-06-2011 11:32 PM

ga が Vs keredo けれど
 
Hello,
What is the difference between these two clause particles?
I studied some examples for both and I didn't see any difference.
Here I will give you an example.

Although it's cold, I went out.
samui desu ga dekakemashita
さむいですでかけました。

Can I use keredo instead of ga?
samui desu keredo dekakemashita
さむいですけれどでかけました。

Another example, that both mean "and"

I read the book, and it was interesting.
sono hon o yomimashita ga omoshirokatta desu.
そのほんをよみましたおもしろかったです。

Can I also use keredo here?
sono hon o yomimashita keredo omoshirokatta desu.
そのほんをよみましたけれどおもしろかったです。

JohnBraden 10-06-2011 11:48 PM

Whatever happened to your Japanese lessons thread?

AmgedIsmail 10-07-2011 12:09 AM

So you are not giving me an answer to this question here?

JohnBraden 10-07-2011 12:13 AM

No, I'm suggesting you pose this question on the thread you started with all the questions you have about the Japanese language. Why start a new thread with every new question you have?

KyleGoetz 10-07-2011 12:25 AM

They both mean that the second half of the phrase is counter to the expectations from the first part of the phrase ("It was cold, but I want outside," e.g.).

"And" is not really that good of a translation at all for a beginner. It's quite misleading (although "and" can sometimes be a good translation, as you'll see below). You should think of them both as meaning "but."

The major difference is that が is weaker. To quote Japanese: A Comprehensive Grammar,
Quote:

[ga and keredomo] [b]oth express a weak contrast between two clauses, 'but'.
a 恋人に別れはあるけど、友達に別れはありません。
Lovers can split up, but not friends.

* * *

a 忙しかったがいい一年だった。
It was a busy but good year.

b 貧しいけれども村一番の働き者。
She's poor but the hardest worker in the village.

* * *
33.2.1.4 Differences

The contrast expressed by ga can be so weak that S1 ga is more like a preamble to S2, translatable as "and" , or rendered just with a colon.
a. 竹内さんは病院に運ばれたが、頭などを強く打ち、重体 。
Takeuchi-san was taken to a hospital; he's in intensive care, having hit his head severely.

b. 両親は離婚するが、母親は作家と再婚する。
The parents are getting divorced, and the mother is remarrying a writer.
In case you haven't picked up on this yet, けど、けれども、けども、けれど are all the same thing. Just the full word is けれども and the rest are abbreviations.

Also, what reference book are you using? It's really weird to me that every sample sentence you gave uses です form instead of だ form before が/けれども. It's not wrong, but it sounds like a certain type of person.

AmgedIsmail 10-07-2011 01:14 AM

I was reading Japanase Baron's Grammar book.


All times are GMT. The time now is 02:59 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6