JapanForum.com

JapanForum.com (http://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   How would one say "cherry blossom boy"? (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/40680-how-would-one-say-%22cherry-blossom-boy%22.html)

tombstonehand 10-23-2011 12:55 AM

How would one say "cherry blossom boy"?
 
This may seem an odd question, but how would you call someone "cherry blossom boy" as a nickname?

masaegu 10-23-2011 01:08 AM

Quote:

Originally Posted by tombstonehand (Post 884306)
This may seem an odd question, but how would you call someone "cherry blossom boy" as a nickname?

Not an easy question even for this Japanese-speaker. About how old is this "boy"?
_________

EDIT: Seems you quickly went offline so here are a few ideas.

桜少年 (さくらしょうねん)
桜っ子 (さくらっこ)
桜男 (さくらおとこ)

tombstonehand 10-23-2011 01:23 AM

The boy is entirely fictional, but I'll say 15-18 for when he'll be referred to as this. In the story he's in, he's seen from 15 into his 80's (well beyond his boyhood), but I want to make his nickname accurate.

masaegu 10-23-2011 02:12 AM

Quote:

Originally Posted by tombstonehand (Post 884308)
The boy is entirely fictional, but I'll say 15-18 for when he'll be referred to as this. In the story he's in, he's seen from 15 into his 80's (well beyond his boyhood), but I want to make his nickname accurate.

In that case, you might pick the first one.

tombstonehand 10-23-2011 02:14 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 884310)
In that case, you might pick the first one.

I worded what I said in a confusing way. How would you say "cherry blossom boy" for a teenager?

TBox 10-23-2011 03:25 AM

桜少年 is the one for a teenager, sakura-shounen. My Japanese isn't very good at all, but it feels like a very neutral way of putting it. Is this meant to be affectionate or pejorative? Or does his job just happen to deal with cherry blossoms?

桜男 would be for a man.
桜っ子 would be for a young boy.

tombstonehand 10-23-2011 03:41 AM

Quote:

Originally Posted by TBox (Post 884317)
桜少年 is the one for a teenager, sakura-shounen. My Japanese isn't very good at all, but it feels like a very neutral way of putting it. Is this meant to be affectionate or pejorative? Or does his job just happen to deal with cherry blossoms?

It's meant to be affectionate. Someone gives him the nickname one day when he bows and a cherry blossom falls from his shirt collar.

TBox 10-23-2011 04:04 AM

If it weren't for the fact that さくら is a popular girl's name, I'd suggest he be called just 桜くん, sakura-kun. It would be a little like "Mr. Cherry Blossom." Japanese is more accepting of that kind of nickname.

TBox 10-23-2011 07:28 PM

I've been thinking about this for a while now and have my own question about this kind of thing. There's an anthropological issue here. Using "boy" as an appellation in English doesn't quite mean the same thing as in Japan. A few examples:

1. Anime named Code Geass, the main character calls another character オレンジさん. At the time there's no apparent reason for it. For some reason this really tickled the fans, and despite knowing his real name, in Japan they keep calling him オレンジさん. When it came over to the English world, however, オレンジさん quickly became Orange boy.

2. A Chinese character in a Japanese video game is named 紅 美鈴. Everyone in Japan calls her 中国 because they can't decide if she's ほん めいりん or くれない みすず. Before the maker of the game set the record straight, in English we called her China Girl. After the maker settled on ほん めいりん, we all call her Hong Meiling, but Japan still calls her 中国 pretty frequently.

4. I'm sure you're familiar with 電車男. He uses that to identify himself on anonymous message boards because that's his prominent characteristic. When English speakers do the same thing, they use "guy," not "boy." For example, there's a picture floating around of a guy telling stories about how his dad liked to mess with his head. The first one's about his dad filling his room with frog beanie babies. In later stories he introduces himself as "frog guy," which would be the parallel to 電車男.

Also, 電車男's girlfriend is called エルメス. Again, in English, we would've called her Hermes girl, since it derives from her gift of some Hermes brand tea cups.

I could go on with other examples of native Japanese choosing to rename a person completely, where in English we'd add boy or guy or girl, so given all that, I'm wondering if 桜少年 is still the right translation for the effect tombstonehand is trying to achieve. If it is, can you comment on the renaming tendency?

KyleGoetz 10-24-2011 02:54 AM

Quote:

Originally Posted by TBox (Post 884358)
Also, 電車男's girlfriend is called エルメス. Again, in English, we would've called her Hermes girl, since it derives from her gift of some Hermes brand tea cups.

Why do you say that?

Plenty of guys get nicknames in English that is just a word. If you're in a frat and run face-first into a tree during a flag football game, people might call you from now on: "Hey, Pecan Tree, check this out!"


All times are GMT. The time now is 12:11 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6