JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
12-02-2011, 09:31 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Thank you always a lot for the help...

まさかダンスをする事になるとは。。
Someone (they?) decided I'll dance まさか? No way? Dont say?
I read it as "Good Lord, it being decided I will dance...[is horrifying, scary, terrible, crappy, not good, etc.]"
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-03-2011, 01:18 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I read it as "Good Lord, it being decided I will dance...[is horrifying, scary, terrible, crappy, not good, etc.]"
In nuance, it is more like "I never expected that I would end up dancing!"
or "I never could have expected ~~~."

「~~ことになる」 does not always involve a decision made by someone else. More often, it describes the consequence of general circumstances or a course of events.

This is the difference between 「ことになる」 and 「ことにする」, the latter of which always involves a decision actively made by the person in question.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-03-2011, 09:27 AM

Thanks all guys!
I guess the other translation I was correct right? Thanks, sometimes I'm insecure because could be more than one interpretation, thank you guys!
What do you suggest me to improve my translations and , more important, to understand correctly what I'm translate? I would like to read a book with many japanese example's sentences, or something.. or japanese online flash games with sentences?

Thanks guys again, and good luck for everything you are doing!

Last edited by munzy : 12-03-2011 at 09:53 AM.
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
12-03-2011, 08:25 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Thanks all guys!
I guess the other translation I was correct right? Thanks, sometimes I'm insecure because could be more than one interpretation, thank you guys!
What do you suggest me to improve my translations and , more important, to understand correctly what I'm translate? I would like to read a book with many japanese example's sentences, or something.. or japanese online flash games with sentences?

Thanks guys again, and good luck for everything you are doing!
Just keep struggling through stuff and coming here for questions. It gets much easier them more you do it. It helps if you have a huge vocabulary, so the only thing that makes you hesitate is grammar.

I've found that, over the past month or two of reading more Japanese again, things have gotten increasingly easier to read without reference to anything else.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-05-2011, 12:41 PM

Thank you so much, it's almost 3 years already that I translate sentences, study grammar, and I notice that I understand more than before of course...but I wonder if in 3 years, I should be more able than I'm now...

I'll keep to study japanese by all means! I love too much this great language.
Thanks guys and all people who help others to understand and learn!
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-08-2011, 09:03 AM

Hello,
today I find this strange sentence :
昨日Miyoさん達とロンドンライブ打ち合わせをしつつ食事してきました


I could translate as
Yesterday while having a meal, I had the meeting of london concert with Miyo san and others (達と?).

or
Yesterday while having a meal, we (達と?) had the meeting of london concert with Miyo san.

(I can't understand why there's Miyoさん達と and the 'meeting of London live'.
It should not be a meeting about the London Live? Why there's the ''? It sound strange for me).

+ "達と" can be used to do the plural, for example, if you put that next the japanese word 'student', it become 'students' (plural).
But in this case, since the name of the person is one, Miyo san, how it become plural?

Thanks if you can clarify this!

Last edited by munzy : 12-08-2011 at 09:05 AM.
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-08-2011, 02:06 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello,
today I find this strange sentence :
昨日Miyoさん達とロンドンライブ打ち合わせをしつつ食事してきました


I could translate as
Yesterday while having a meal, I had the meeting of london concert with Miyo san and others (達と?).

or
Yesterday while having a meal, we (達と?) had the meeting of london concert with Miyo san.

(I can't understand why there's Miyoさん達と and the 'meeting of London live'.
It should not be a meeting about the London Live? Why there's the ''? It sound strange for me).

+ "達と" can be used to do the plural, for example, if you put that next the japanese word 'student', it become 'students' (plural).
But in this case, since the name of the person is one, Miyo san, how it become plural?

Thanks if you can clarify this!
「の」 is the most-often used particle in Japanese and it can be translated into a few words: of, about, in, at, etc.

ロンドンライブの打ち合わせ = discussion of the London live concert

イタリアの本 = a book on Italy

東京のレストラン = restaurants in Tokyo
_________

Miyoさん達 means "Miyo and others", "Miyo and his/her people/friends/associates", etc. It does not say "many Miyos" or "multiple Miyos"


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-08-2011, 10:35 PM

thank you so much, now it's everything clear! Ima, ganbarimasu ne!
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-14-2011, 06:12 PM

edit: resolved

Last edited by munzy : 12-16-2011 at 01:24 AM.
Reply With Quote
(#20 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
01-11-2012, 03:52 PM

Hello,
I would like to ask you if can help me to translate this:

考えずにふと浮かぶ曲が結果一番すっと一番自分の体に なじむ時もあって
詩世界や言葉もそう
without thinking (?)


ゆっくり美術館にでも行ってこようかな
なんて思ったり。。 でも忙しい時に自分がこれだ!と思うメロディが浮かん だり
like the melody floats thinking " but this is when me I'm busy " ?

こればかりは解らないなぁ
I quite don't understand this (?)

素直な気持ちを探すのが一番難しいのかもね



How to translate? I don't know it's hard this time for me.

Thank you in advance for help m(_ _)m
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6