JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
RKitagawa's Avatar
RKitagawa (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 345
Join Date: Jul 2007
Location: The Dark Side of the Moon
Send a message via MSN to RKitagawa
Tattoo help! - 11-30-2011, 06:19 PM

Hey everyone, I know there are a million tattoo threads already. I have a very specific question though. I'm getting a tattoo soon, and I need help figuring some stuff out.

I want to get a quote by Haruki Murakami from Sputnik Sweetheart. The quote is: “I dream. Sometimes I think that's the only right thing to do.”

But I really want to get it in the original Japanese text, as Murakami himself wrote it.

I am a huge fan of his work, and this has always been one of my favourite quotes.

Could someone help me to:
A) find out how it was originally written
B) tell me the differences in the translation. I don't know how accurate the english version of this quote is. And I realize that it could be completely different.
C) A general idea of what a Japanese person might think if they saw this quote tattooed on me. I don't want to get a tattoo that I love, but to a native speaker seems silly/stupid/offensive/etc...

I'll try to figure out what chapter the quote is in.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
godwine's Avatar
godwine (Offline)
自爆十秒前
 
Posts: 1,767
Join Date: Mar 2008
Location: ペンギン村
11-30-2011, 07:06 PM

Quote:
Originally Posted by RKitagawa View Post
Hey everyone, I know there are a million tattoo threads already. I have a very specific question though. I'm getting a tattoo soon, and I need help figuring some stuff out.

I want to get a quote by Haruki Murakami from Sputnik Sweetheart. The quote is: “I dream. Sometimes I think that's the only right thing to do.”

But I really want to get it in the original Japanese text, as Murakami himself wrote it.

I am a huge fan of his work, and this has always been one of my favourite quotes.

Could someone help me to:
A) find out how it was originally written
B) tell me the differences in the translation. I don't know how accurate the english version of this quote is. And I realize that it could be completely different.
C) A general idea of what a Japanese person might think if they saw this quote tattooed on me. I don't want to get a tattoo that I love, but to a native speaker seems silly/stupid/offensive/etc...

I'll try to figure out what chapter the quote is in.
Why not just have it in English? Why use a foreign language that you can't read/understand?
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
RKitagawa's Avatar
RKitagawa (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 345
Join Date: Jul 2007
Location: The Dark Side of the Moon
Send a message via MSN to RKitagawa
11-30-2011, 07:18 PM

I have been considering that from the start. But I'd like it to be faithful to the author. And the best way to do that would be to have it in his original words. There's always something lost in the translation.

P.S. I believe the quote is in chapter 16. just before Sumire calls. If that helps anyone.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
ryuurui's Avatar
ryuurui (Offline)
Japanese calligrapher
 
Posts: 880
Join Date: Jul 2010
Location: Tokyo
11-30-2011, 07:33 PM

Quote:
Originally Posted by RKitagawa View Post
I have been considering that from the start. But I'd like it to be faithful to the author. And the best way to do that would be to have it in his original words. There's always something lost in the translation.

P.S. I believe the quote is in chapter 16. just before Sumire calls. If that helps anyone.
In short, if you tattoo yourself with computer font, you will look like any other freak of nature. I like that quote, and calligraphy in cursive may look nice.

Your quote goes as follows: 私は夢を見る。時々私は何にのみ正しいことだと思う。

If you are interested in calligraphy work, send me a PM.

Last edited by ryuurui : 11-30-2011 at 07:40 PM.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
RKitagawa's Avatar
RKitagawa (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 345
Join Date: Jul 2007
Location: The Dark Side of the Moon
Send a message via MSN to RKitagawa
11-30-2011, 07:41 PM

haha, don't worry. I wasn't planning on getting it done in a computer font. I'm just having a really tough time finding the original japanese text.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
RKitagawa's Avatar
RKitagawa (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 345
Join Date: Jul 2007
Location: The Dark Side of the Moon
Send a message via MSN to RKitagawa
11-30-2011, 07:43 PM

Oh, you found it? That's not directly from the book though is it?
Since it's a quote, I'd like to get it word for word, the way it was first written.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
ryuurui's Avatar
ryuurui (Offline)
Japanese calligrapher
 
Posts: 880
Join Date: Jul 2010
Location: Tokyo
11-30-2011, 08:07 PM

Quote:
Originally Posted by RKitagawa View Post
Oh, you found it? That's not directly from the book though is it?
Since it's a quote, I'd like to get it word for word, the way it was first written.
You will need to wait for the native speakers to confirm this, or anyone that has the original in Japanese with them, as i don't.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
RKitagawa's Avatar
RKitagawa (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 345
Join Date: Jul 2007
Location: The Dark Side of the Moon
Send a message via MSN to RKitagawa
11-30-2011, 08:24 PM

okay, thank you.
Hopefully someone out there owns a copy. I can't seem to find the quote in japanese online using my limited knowledge of the language.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-01-2011, 02:44 AM

Quote:
Originally Posted by ryuurui View Post
Your quote goes as follows: 私は夢を見る。時々私は何にのみ正しいことだと思う。
lol That is NOT how Murakami writes at all. The part in red does not even make sense in Japanese, either.

The original reads:

「ぼくは夢を見る。ときどきぼくにはそれがただひとつ の正しい行為であるように思える。」

Google it for verification.

Quote:
Originally Posted by RKitagawa View Post
Could someone help me to:
A) find out how it was originally written
B) tell me the differences in the translation. I don't know how accurate the english version of this quote is. And I realize that it could be completely different.
C) A general idea of what a Japanese person might think if they saw this quote tattooed on me. I don't want to get a tattoo that I love, but to a native speaker seems silly/stupid/offensive/etc...
A) As above.

B) Very close. Probably could not get any closer in English, in which language 「思える」 is simply not said. Its nuance is "It appears that I think ~~" rather than the plain "I think".

C) Though I do not represent the rest of the country, I would think it was a pretty sissy line for a tattoo if I saw it.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
12-01-2011, 05:45 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
lol That is NOT how Murakami writes at all. The part in red does not even make sense in Japanese, either.

The original reads:

「ぼくは夢を見る。ときどきぼくにはそれがただひとつ の正しい行為であるように思える。」
One reason I didn't even dare try to re-Murakami that English. Ah, ...それがただひとつの正しい行為であるように思える sounds so lovely.

Brings me to a point: Who are the preëminent writers in Japan today? Murakami is quite famous. I am aware of Banana Yoshimoto. But sometimes I wonder if they're not just the Ken Follett/Stephen King/JK Rowling/Neil Gaiman of Japan.

Not to cast aspersions on the people I just mentioned, but our great living literary writers of English are people like Ian McEwan, Thomas Pynchon, Tom Wolfe, Kazuo Ishiguro, and maybe Cormack McCarthy.

Note: I adore all the "non-literary" authors I mentioned above, particularly Gaiman and Rowling. But, let's face it, the literati of the West don't consider them as worthy as Ishiguro, Wolfe, Pynchon, etc. Heck, maybe they don't even consider McEwan a great, but his work is just so magnificent I had to include him in my little list.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6