JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
Japanese translation help please? - 10-23-2011, 12:41 PM

Hello, I' m doing problems to translate this, someone could help me please?

CONCERTで駆け抜けて来た今年の集大成を
見せれるように世界を構築して行きたい
心の底から歌いたい (I want to listen from the bottom of my heart)
通過点にはしたくない燃え尽きるくらい歌ってみせる
やるぜ~LOVE SONG徠LOVE SONG!!!

PS: why in concert , they put the title of the song example:

BLUE SKY X BLUE SKY ? They use "X" but what mean repeat 2 times the title ?

Thanks a lot for any help! m(_ _)m
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-23-2011, 02:42 PM

Why can't I find these lyrics anywhere online? Is this really a Japanese song? Here's my attempt:

I want to construct a world in order to be able to show [you?] a compilation of this year, which we ran through in concerts ("in concert"? I'm not sure what meaning "CONCERT" takes when used in all-caps English, 音楽会 or 一緒に).

I want to sing from the bottom of my heart.

I will show you my singing done to the extent that I will exhaust myself [and something about the waypoint I don't know]

LET'S DO IT, LOVE SONG LOVE SONG (not sure what that lone kanji between "LOVE SONG"s is doing there)

This has to be some kind of visual kei song, right? This reminds me why I hate it so much.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
10-23-2011, 02:56 PM

Thanks for the help.

I did not understood well this 'waypoint' (no even in english, what it mean exaclty) but in general I think it's ok now I can see what it talks about it.

But why you think it's visual kei song?

about the "x" like for example the :
BLUE SKY x BLUE SKY ? 's title?

Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
10-23-2011, 03:04 PM

waypoint is a point along the way.... to somewhere
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
10-23-2011, 03:30 PM

Oh, thank you... a point from somewhere ...
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-23-2011, 04:05 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Thanks for the help.

I did not understood well this 'waypoint' (no even in english, what it mean exaclty) but in general I think it's ok now I can see what it talks about it.

But why you think it's visual kei song?

about the "x" like for example the :
BLUE SKY x BLUE SKY ? 's title?

The lyrics just seem so over-the-top poeticism. Who sings the song? I couldn't find the lyrics anywhere online.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-11-2011, 10:52 AM

over the top poeticy? Why you think so?
I take causal text from my friend's diary notes, so it's not on internet! I just use other people's sentences to translate to become better in translation and try to understand...

over the top of poeticy... I wonder how to capture these feelings from sentences.. I cannot see it this
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-11-2011, 06:36 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
over the top poeticy? Why you think so?
I take causal text from my friend's diary notes, so it's not on internet! I just use other people's sentences to translate to become better in translation and try to understand...

over the top of poeticy... I wonder how to capture these feelings from sentences.. I cannot see it this
I'm just saying that if the English translation were the original language, people would say it looks like a young person with an image in his head of what good writing is supposed to look like, trying to imitate it. Perhaps a bit too hard.

I wouldn't have been so critical if I knew it was just a random diary writing. I thought it came from a pop song or something. And I think most pop music is just a string of cliches and vapid expressions.

It's OK for a random person to write like this, but I don't think it's OK for someone who makes millions of dollars a year to write like that.

So please forgive me for my criticism.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-30-2011, 06:44 PM

Sorry my late reply I'm always so busy
Don't worry, it was just my curiosity, I don't think at all that it was a criticism from you. I like to listen what other people think, so I asked for first !
Thanks always for the help!
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
Troya (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: Dec 2011
Please help to understand these caracters - 12-01-2011, 02:27 AM

Please somebody help me to understand these Japanese caracters, I been trying everything but finally I think I came to the right place. Thanks for your kind help
Juan
Attached Images
File Type: jpg Dream.jpg (15.6 KB, 9 views)
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6