JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
japan1234567 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 48
Join Date: Jul 2011
Location: スイス
Please translate this Bach aria. Thanks - 12-18-2011, 11:41 PM

J.S.バッハ
カンタータ 第147番「心と口と行いと生活で」BWV.147 ~第5曲 アリア「イエスよ、道をつくり給え」

Please translate.
Thank you very much
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Caerula's Avatar
Caerula (Offline)
JF Regular
 
Posts: 74
Join Date: May 2010
Location: Germany, near Cologne
12-19-2011, 12:19 AM

Johann Sebastian Bach

Kantata 147 (Heart and Mouth and Deed and Life) BWV. 147 Aria No 5 ("Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn" ... *in English it could be translated like: "Smooth you, Jesus, still the way")


*... oh I know, bad phrase, but the meaning of the sentence is not that easy to catch in English language (in 1:1).

But I guess, you might also understand the German sentence


素晴らしい日ですね

Last edited by Caerula : 12-19-2011 at 12:26 AM.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
japan1234567 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 48
Join Date: Jul 2011
Location: スイス
12-19-2011, 12:37 AM

Quote:
Originally Posted by Caerula View Post
Johann Sebastian Bach

Kantata 147 (Heart and Mouth and Deed and Life) BWV. 147 Aria No 5 ("Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn" ... *in English it could be translated like: "Smooth you, Jesus, still the way")


*... oh I know, bad phrase, but the meaning of the sentence is not that easy to catch in English language (in 1:1).

But I guess, you might also understand the German sentence
Na klar
Vielen Dank. Du meinst die richtige Übersetzung für Deutsch sprechende Personen wäre: (Oder die Arie wäre mindestens zu erkennen als

Johann Sebastian Bach
Kantata 147 (Heart and Mouth and Deed and Life) BWV. 147 Aria No 5 ("Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn"

Danke im Voraus.

Grüsse aus der Schweiz

Last edited by japan1234567 : 12-19-2011 at 12:46 AM.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Caerula's Avatar
Caerula (Offline)
JF Regular
 
Posts: 74
Join Date: May 2010
Location: Germany, near Cologne
12-19-2011, 11:17 AM

Quote:
Originally Posted by japan1234567 View Post
Na klar
Vielen Dank. Du meinst die richtige Übersetzung für Deutsch sprechende Personen wäre: (Oder die Arie wäre mindestens zu erkennen als

Johann Sebastian Bach
Kantata 147 (Heart and Mouth and Deed and Life) BWV. 147 Aria No 5 ("Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn"

Danke im Voraus.

Grüsse aus der Schweiz
Ah, war mir nicht sicher, hätte ja auch sein können, dass du italienisch oder französich sprichst

Richtig "Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn" ist der korrekte Titel der Arie aus Bachs Kantata

Hier ist noch ein Link zu Wiki:

Herz und Mund und Tat und Leben – Wikipedia

Grüße aus Deutschland


素晴らしい日ですね
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
japan1234567 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 48
Join Date: Jul 2011
Location: スイス
12-19-2011, 11:17 PM

Quote:
Originally Posted by Caerula View Post
Ah, war mir nicht sicher, hätte ja auch sein können, dass du italienisch oder französich sprichst

Richtig "Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn" ist der korrekte Titel der Arie aus Bachs Kantata

Hier ist noch ein Link zu Wiki:

Herz und Mund und Tat und Leben – Wikipedia

Grüße aus Deutschland
Joo, es stimmt. Du hast Recht. 4 Sprachen werden in der Schweiz gesprochen.

Super, vielen Dank. Ich höre sehr gerne Bach's Musik.

Danke nochmal und mach's gut.

Grüsse aus der Schweiz.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6