JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
RitsukaAoyagi (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Jun 2014
Question が誇る / を誇る / 最強を誇る - 06-18-2014, 10:23 AM

Hi guys, I need your help.

For almost 2 years, I'm working on a translation project of Saint Seiya - the classic series -, and there is a doubt that is consuming me all this time, and I didn't find any kind of example, explanation or lesson about this subject.
My doubts concern the expressions が誇る (ga hokoru), を誇る (wo hokoru), 最強を誇る (sakyou wo hokoru or simply "sakyou hokoru").
I'm doing my translations and quality checks with support material from some sources, like the official english subs which ADV Films did til episode 60, Azn Anime fansubs til episode 52, or Viz official english translation from the manga, in which I compare with the original tankobons, since Viz could make mistakes, ignore some stuff, and the anime dialogue will not be always like the manga script. Plus, of course, I use my own japanese knowledge and a LOT of research, transcriptions, jisho.org, etc.
But back to the matter itself, none of the said translations considered this word/expression. I'm tring to do the best revisional work on this series and trying to be the most literal as I could, but there is just no reference about this subject.

Hokoru is described always as "to boast of; to be proud of" (which is the verb, right?), but the "pride" noun itself isn't "hokori" (誇り)?
But couldn't it be 誇る translated as "pride", when you use te particle が ?
As the jisho describes, one of the possibilities is "2: indicates possessive (esp. in literary expressions)" when searching for "ga".
And "something to be proud of" isn't something that gives you pride and therefore being YOUR pride itself?

Well, more than receiving explanations, if it's possible, I would like you guys lend me a hand on 3 sentences I will show you from this series. I will start from the most troublesome one for me:

Saint Seiya Episode 015 - Watch Saint Seiya Episode 015 online in high quality 05:25

In which I would transcribe as

ましてセイントの中でも最強誇るフェニックスのクロス など演れん

mashite seinto no naka demo saikyou hokoru phoenix no kurosu (Cloth) nado yaren

(Little explation: "Cloths" in the Saint Seiya universe are the armors of the constellations in which the Saint warriors use to protect themselves).

The current translation to this sentence is

-I also won't give you the strongest pride among the Saints, the Phoenix Cloth!

But I know that the "mashite" isn't trannslated in this sentence, and since the character says "yaren", I'm in doubt of which one these options should I use:

況して まして 1: (Usually written using kana alone) still more; to say nothing of; not to mention;
2: (Usually written using kana alone) still less (with neg. verb)

Also, I'm in doubt with the "nado" in this sentence. What does it indicates? I thought about this word as "such" in this sentence. Or "nado yaren"?

等 など 1: (Usually written using kana alone) et cetera; etc.; and the like; and so forth;
2: (indicating an approximate quote or vague suggestion) or something;
3: (lessening the significance or value of the previous word) the likes of

I thought about some possibilities for this sentence:

-Not to mention, I won't give you the Phoenix Cloth or whatever, which is given only to the strongest of all the Saints. -> Nado yaren? is "or whatever" correct?

-Not to mention, I won't give you the Phoenix Cloth, which is the pride among the strongest Saints.

-Not to mention, the Phoenix Cloth is the pride among the strongest Saints. I won't give you it or whatever!

Well... As you can see, I'm really in doubt to what is this 誇る about, or what the about 最強 makes reference? The pride or the Saints? And my など演れん try as "I won't give you it or whatever!"? Is it right?

I would really thank you if you clarify me those doubts, since this expression appears here and there in this series.

And taking the opportunity to ask about more uses of 誇る , I would like to ask you if those translations are right, and if the translation of 誇る is right on them:

Saint Seiya Episode 005 - Watch Saint Seiya Episode 005 online in high quality 01:52

-However, the pride of the Dragon Cloth, the strongest fist and shield, were both destroyed...


Saint Seiya Episode 100 - Watch Saint Seiya Episode 100 online in high quality 21:39

-Athena's Saints, take a good look...
-...at the true power of the strongest ones among the Marinas, the proud Generals!

(this one was made without any other reference and just by pure knowledge, since there is no official translation for episodes above 60)

Sorry for any bother and thank you so much in advance for any help!

PS: Those videos at KissAnime are badly subbed with "Hong Kong english subs", so don't mind it.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
06-18-2014, 01:56 PM

>Hokoru is described always as "to boast of; to be proud of" (which is the verb, right?), but the "pride" noun itself isn't "hokori" (誇り)?

「誇る」は動詞です。名詞にすると「誇り」となります 。

>But couldn't it be 誇る translated as "pride", when you use te particle が ?

「田中将大は日本が誇る名投手です。」 "Tanaka, Masahiro" is pride of japan as an excellent baseball pitcher.

>As the jisho describes, one of the possibilities is "2: indicates possessive (esp. in literary expressions)" when searching for "ga".
>And "something to be proud of" isn't something that gives you pride and therefore being YOUR pride itself?

I can not catch your point.

"something to be proud of" corresponds to "誇りに思う something". And Yes, it means "something that gives one (the talker) pride".

Do my comments help?


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
RitsukaAoyagi (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Jun 2014
Question 06-19-2014, 07:56 AM

Quote:
>But couldn't it be 誇る translated as "pride", when you use te particle が ?

「田中将大は日本が誇る名投手です。」 "Tanaka, Masahiro" is pride of japan as an excellent baseball pitcher.
Thank you for this answer, it clarifies some things to me.

But still, there are my other doubts left in the other sentences I gave here, as how 最強 works together with 誇る, and how to put it in those examples?
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
06-20-2014, 12:04 AM

ましてセイントの中でも最強誇るフェニックスのクロス など演れん

In this video context, it is...

ましてセイントの中でも最強を誇るフェニックスのクロ スなどやれん。

"I will not give you the Phoenix Armor which boasts the strongest in Saint."

or

"I will not give you the Phoenix Armor which is said as the strongest in Saint."

(I don't fully understand the context even in Japanese.)

"最強を誇る" itself means "be proud of the strongest" when the subject (indicated by "が") is human while it means "be said as the strongest" when the subject is not human being (because it would have no "pride").


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
06-20-2014, 01:55 AM

As for "が", there are three types of usage.

1) to indicate the subject of the sentence like as "は":read as "wa".
2) to indicate the belonging relation instead of "の".
3) to connect the sentences like as "but", "however" or "while".

In the case "我らが誇り", it corresponds to 2) while "我らが誇る" corresponds to 1).


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
RitsukaAoyagi (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Jun 2014
Talking 06-20-2014, 05:08 AM

Thank you! Those explanations helped me with the "我らが誇り" x "我らが誇る" relation, human or object stuff, and manly my "が" function doubts.
But I'm still in doubt about the などやれん. If you use it as a negative potential when you're talking about giving something to a person, as an object or thing, in the end, could などやれん be translated as "I won't give you it or whatever!" ? "it" referring to the object mentioned in another sentece or in the start of the sentence (ex: an armor), and "or whatever!" to など?

Last edited by RitsukaAoyagi : 06-20-2014 at 05:31 AM.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
06-20-2014, 08:21 AM

"など" is usually translated as "and so on". But "など" involves another feeling to look down (to regard as lower position) the listener.

Suppose you want to marry with a girl and ask her father for permission (it is still very usual in Japan), her father might say "お前に娘などやれん: I do not approve the marriage!". In this case the father could say "お前などに娘はやれん". He means you are not enough compared with his daughter.

Or he could say "お前に娘をやるなど考えられん:I can not accept the thought to approve the marriage!".

Does it make sense ? I could have more better explanation to the point. Please ask again.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
RitsukaAoyagi (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Jun 2014
06-21-2014, 12:08 AM

Quote:
involves another feeling to look down (to regard as lower position) the listener.
Contextually, in the sentence in question, it's a master looking down on his disciple, so it's quite right.

Yeah, your examples made sense for me with the marriage example, thanks!
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6