understanding some grammar
I am attempting to take my (very) basic Japanese skills to the next level. I have found a copy of the book 「チビ竜と魔法の実」and I thought that reading/translating it would help me. The first real sentence in the story is confusing to me. I would like to understand the grammar. Any help is appreciated.
「ユイにとって、じぶんのママがほんとうはキシネだと いうことは、それほど大きな問題ではなかった。」 It's mostly the middle phrase. Here's what I think I understand so far: ユイにとって それほど大きな問題ではなかったI think that I'm mostly not understanding the function of the particles in the middle phrase: の, が, だ |
Taking the middle phrase part by part:
じぶんのママ "my own mother" が not sure, but I'm leaning towards "and" ほんとう "truth" は subject marker キシネ proper name "Kishine" だ not sure という I'm not sure if I even broke this apart in the right words こと thing |
ah, だ is the copula. :-P
|
>「ユイにとって、じぶんのママがほんとうはキシネだ いうことは、それほど大きな問題ではなかった。」
It is not such big matter for Yui that the her true mother was Kishine. Though not all people agree with me, "は:wa" is not subject marker in this case. Rather, "が:ga" is the subject marker for "her mother". "は:wa" is a marker for the main theme of the sentence. In this case, "ほんとうは" (meaning "as the true story") implies she has another "fake mother" than Kishine. |
All times are GMT. The time now is 06:27 AM. |