JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   vocab-sentence game (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/5560-vocab-sentence-game.html)

82riceballs 06-28-2007 12:50 AM

vocab-sentence game
 
i guess this is kinda like an SAT-vocabulary thread my friend showed me somewhere, but here, use the Japanese vocab that someone passes to you.

e.g. i pass the word "watashi"
the next person would have to use "watashi" in a sentence.

はじめましょう!

I pass the word "wakarimasen" or "wakaranai".

enyafriend 06-28-2007 03:54 AM

Yaksokuda, yep, your sentence is correct.

kowai obaasan wa amari suki dewa arimasen.

I'll pass the word kawaii.

82riceballs 06-28-2007 02:55 PM

Midori-chan wa kawaii desu ne?

I pass the word oishii

Gorotsuki 06-28-2007 06:12 PM

これ は おいしい です ね。
Kore wa oishii desu ne.

I'll pass
いきたい
ikitai

82riceballs 06-28-2007 09:04 PM

今年の八月台湾へ行きたい!
(kotoshi no hachi-gatsu taiwan e ikitai!

did that make sense? (hope so >.<)

I pass baka

Shadowulf 11-08-2007 01:53 AM

ummm you probably need a に after 八月 because youre specifying a time

弟にばかないたずらされてしまった。
otouto ni baka na itazura sarete shimatta

i pass the word 試験(Shiken)

82riceballs 11-08-2007 03:45 PM

Quote:

ummm you probably need a に after 八月 because youre specifying a time
yeah. thanks for pointing thaat out! :) *taking notebook out to write this down*

明日、生物学の試験がある!勉強しな!
ashita, seibutsugaku no shiken ga aru! benkyou shina!
Tomorrow, you have a biology test. Study!

i pass いそいそ >>dictionary definition <<

Shadowulf 11-09-2007 09:37 AM

lol thats a new word for me, so im not exactly sure how to use it.. but here goes

医者さんに結果聞いていただいてから、いそいそ(に?)走 って帰った
isha san ni kekka kiite itadaite kara, isoiso (ni?) hashitte kaetta
After hearing the news from the doctor, he/she/i ran home excitedly

ill pass on 食事(shokuji)

82riceballs 11-10-2007 02:05 AM

i believe it is "いそいそ
here's an example sentence i found in the same dictionary
by the way, nice sentence!

食事の時間じゃない!
mou shokuji no jikan janai!
This is no time to eat!

i pass はず hazu

kuroisaiyajin 11-10-2007 06:33 AM

ごめん、アメリカ人はずです。

Hope that's acceptable.


I'll pass やっぱり.

82riceballs 11-10-2007 03:58 PM

やっぱりここにいると思ったよ!
yappari koko ni iru to omotta yo!
I knew you were going to be here!

i pas:懐かしい

Shadowulf 11-11-2007 01:03 AM

Quote:

Originally Posted by 82riceballs (Post 290593)
i believe it is "いそいそ
here's an example sentence i found in the same dictionary
by the way, nice sentence!

thanks, ill try to remember that lol

Quote:

ごめん、アメリカ人はずです
are you trying to say "sorry, im supposed to be an american"..? or something like that?
should be: 「アメリカ人のはずです」 imo

あッ!鉄板焼きじゃ懐かしいじゃん!
ah! I've missed teppanyaki!

ill pass 断る(kotowaru)- to reject/decline

82riceballs 11-11-2007 03:10 AM

Quote:

Originally Posted by Shadowulf (Post 291360)
あッ!鉄板焼きじゃ懐かしいじゃん!
ah! I've missed teppanyaki!

ill pass 断る(kotowaru)- to reject/decline

as i'm not that great at japanese, i kinda don't understand ur sentence. :o i have a question:
why is there a "ja" after "teppanyaki"? what does it mean? thanks much! ur helping me learn a lot of japanese!

ジムさんは下らない人からあの大学はジムさんを断った 。
Because Jim was good-for-nothing, the college rejected him. :{

is there anyway that i can make that sentence shorter?

i pass: 愚か者

DragonShade 11-12-2007 06:58 AM

お前な~本当に愚か者だ!

I'll pass : 輝き

MMM 11-12-2007 08:04 AM

日の輝きが強くて、目が痛かった。

I'll pass 懐かしい

82riceballs 11-12-2007 10:23 PM

祖母は日本が懐かしい。亡きに成る前に千葉に返りたい 。
My grandmother misses Japan and wants to return to Chiba before she dies.

please tell me- did that make any sense? is it ok to use 返る instead of 帰る? thanks in advance!

i pass- 章気 (shouki) miasma

Shadowulf 11-17-2007 11:56 AM

返る meaning return, but not in the way that you wanted to use it in that sentence (correct me if im wrong)
from what i understand, 返る is used as 'return' in cases such as "i returned to books to 82riceballs", "please return those tools", "he returned my pen" etc
imo, for that sentence, if she came from Chiba to begin with, you could use 帰る, you could also use 戻る(modoru), which also means return
i know that 戻る can be used to "i want to return to that time/place" but im not sure about returning objects

ummmm im not gonna do this word because i have no idea LOL

so ill just pass it onto the next person
章気 (shouki) miasma

filiadragongurl 11-17-2007 12:36 PM

章気ってどう言う意味でしょう。。。
shouki tte dou iu imi deshou...

That's my contribution and I really mean it too^_^;;

I pass on 時々(tokidoki)

82riceballs 11-17-2007 03:25 PM

oops!!! my mistake- i typed "shouki" wrong. it should be 瘴気. that's probably why no one got it... ごめんね〜 *deeeeeeply sorry*

anyways,
彼のお母さんは時々立てない。
His mother cannot stand up sometimes.

i pass 商人 (merchant) >>例文<<

Shadowulf 11-18-2007 07:50 AM

あの商人がサギで、信用できないものらしい。
I heard that the merchant (over there) is a swindler, cant be trusted

ill pass 放射性(houshasei)- radioactive

82riceballs 11-18-2007 04:06 PM

放射性物質はウランやプルトニウムを包括します。
houshasei busshitsu wa uran to purutoniumu ya houkatsu shimasu.

Radioactive substances includes uranium, plutonium, etc. (please correct my sentence if it doesn't make sense)

I pass: 池(いけ)pond

EsuEsuJiffy 11-21-2007 11:43 PM

池 (ike = pond)

かれはかれの彼女を持っていって、池に鴨を見ます。
Attempted sentence: He brought along his girlfriend to see the duck's at the pond.

I pass on the word ”苺大福” (ichigodaifuku), meaning "rice cake stuffed with strawberry jam".

82riceballs 11-22-2007 06:18 PM

Quote:

Originally Posted by EsuEsuJiffy (Post 303284)
池 (ike = pond)

かれはかれの彼女を持っていって、池に鴨を見ます。
Attempted sentence: He brought along his girlfriend to see the duck's at the pond.

I pass on the word ”苺大福” (ichigodaifuku), meaning "rice cake stuffed with strawberry jam".

i'm not sure, but i think u could omit the second "kare" and the "no"..... i'm not good enough at japanese to know all the rules...
but that was a nice sentence!

苺大福は食べたことがないけど、おいしいものらしい。 ちょう食べたい! I've never eaten ichigodaifuku, but I've heard that it's delicious. I really want to eat it!

i pass: 二度

Shadowulf 11-23-2007 06:46 AM

Quote:

Originally Posted by EsuEsuJiffy (Post 303284)
池 (ike = pond)

かれはかれの彼女を持っていって、池に鴨を見ます。
Attempted sentence: He brought along his girlfriend to see the duck's at the pond.

I pass on the word ”苺大福” (ichigodaifuku), meaning "rice cake stuffed with strawberry jam".

instead of using 持っていて, you should use つれて行って
you shouldnt use the word "持って" when talking about talking a person
つれる sort of means to lead someone to a place

e.g.駅まで連れて行った- He/She/I took him/her to the station
ここまでつれてきてる- He/She/I is bringing him/her here


anyway
もう二度とそんなこと言わないで
Mou sonna koto iwanai de

(Please) dont say something like that again (a second time)

ill pass 友情(yuujyou)- friendship

82riceballs 11-23-2007 07:55 PM

確かに、物質的なものはお金で買えますね。でもさ、最 重要なこと(例えば、友情や幸福や時間)は絶対お金で 買えません。
tashikani, busshitsuteki na mono wa o-kane de kaemasune. demosa, sai juuyou na koto (tatoeba, yuujou ya koufuku ya jikan) wa zettai o-kane de kaemasen.

It is definitely true that material things can be bought with money. However, the most important things (e.g. friendship, happiness, time, etc) can not possibly be bought with money.

Boy, what a mouthful! That's the longest sentence I've ever written... Hope it makes sense!

I pass: かもしれない

JuSan 11-24-2007 03:47 AM

Not to be a stick in the mud, but I have a suggestion... I love the game but I think you can get more to play if you add an english translation so those who are to that level yet can understand and start learning a little more as we play.

82riceballs 11-24-2007 04:11 PM

Quote:

Originally Posted by JuSan (Post 305693)
Not to be a stick in the mud, but I have a suggestion... I love the game but I think you can get more to play if you add an english translation so those who are to that level yet can understand and start learning a little more as we play.

well, we do add eng translations =)... did u read the posts?

JuSan 11-24-2007 08:27 PM

I must of missedd some...And since there isn't one.

I'll pass junigatsu

82riceballs 11-24-2007 08:37 PM

THE ENGLISH TRANSLATIONS ARE THERE!!! I don't mean to be rude, but right now, I'm thinking "where are your eyes"?

proof of eng translations:
1.
Quote:

Originally Posted by 82riceballs
It is definitely true that material things can be bought with money. However, the most important things (e.g. friendship, happiness, time, etc) can not possibly be bought with money.

2.
Quote:

Originally Posted by shadowulf
(Please) dont say something like that again (a second time)

3.
Quote:

Originally Posted by 82riceballs
I've never eaten ichigodaifuku, but I've heard that it's delicious. I really want to eat it!

and plus, u have to make a sentence out of the word that the previous post passed b4 u can pass a word to the next person, 分かる understand??? In other words, u can't pass a word, since u didn't use the word passed to u (in this case: かもしれない/kamoshirenai)

EsuEsuJiffy 11-25-2007 02:20 AM

Quote:

Originally Posted by Shadowulf (Post 304660)
instead of using 持っていて, you should use つれて行って
you shouldnt use the word "持って" when talking about talking a person
つれる sort of means to lead someone to a place

e.g.駅まで連れて行った- He/She/I took him/her to the station
ここまでつれてきてる- He/She/I is bringing him/her here


anyway
もう二度とそんなこと言わないで
Mou sonna koto iwanai de

(Please) dont say something like that again (a second time)

ill pass 友情(yuujyou)- friendship

しつれいしました。 I was using my textbook to construct the 'to bring' part and accidently used motteiku/kuru instead of tsureteiku/kuru. Haha. :rolleyes:

つぎに、つかていて”かもしれない”。 In English: Next, the usage of kamoshirenai.

今夜は雨が振ってかもしれない。 In English: It might rain tonight.

I pass on the word "交通事故" (meaning: traffic accident).

82riceballs 11-25-2007 09:03 PM

Quote:

Originally Posted by EsuEsuJiffy (Post 307394)
今夜は雨が振ってかもしれない。 In English: It might rain tonight.

I pass on the word "交通事故" (meaning: traffic accident).

I might be wrong, but I think the kanji for "furu" is 降る. btw, what textbook do u use (u seem pretty good at japanese, that's why i'm asking :) )?

「あれっ、何かあったの。」What happened?
"are, nanika atta no?"
「ひどい交通事故があったみたい。たぶん、飲酒運転者 のせいだ」"hidoi koutsuujiko ga atta mitai. tabun, inshu untensha no seida" Seems like a bad accident. Probably because of a drunk driver.


I pass: 平気(へいき)

EsuEsuJiffy 11-26-2007 05:05 PM

Quote:

Originally Posted by 82riceballs (Post 308648)
I might be wrong, but I think the kanji for "furu" is 降る. btw, what textbook do u use (u seem pretty good at japanese, that's why i'm asking :) )?

「あれっ、何かあったの。」What happened?
"are, nanika atta no?"
「ひどい交通事故があったみたい。たぶん、飲酒運転者 のせいだ」"hidoi koutsuujiko ga atta mitai. tabun, inshu untensha no seida" Seems like a bad accident. Probably because of a drunk driver.

I pass: 平気(へいき)

Thanks for that kanji correction on furu, I messed up again. :rolleyes:
But anyway, I use the Youkoso! textbook series in my formal classes.
And about my Japanese, mada jouzu ja nai.

Shadowulf 11-28-2007 09:35 AM

Quote:

今夜は雨が振ってかもしれない
it should be: 今夜、雨が降るかもしれない

good try though *thumbs up* keep it up =]
im not that good at explaination, but if you got questions about that post it in the help thread, the ones that know how to explain well (i.e. MMM, masaegu, etc) go there more often

Quote:

「ひどい交通事故があったみたい。たぶん、飲酒運転者 のせいだ」
hmmmm..... im not that good at japanese, but for some reason that doesnt sound like something i think id hear in japanese =\, im not too sure though
part of me feels that its correct but another part of me is unsure ><

anyways, 平気:

ねぇ、ひろ。今日は払わなくて平気?忙しくて金持って くるの忘れちゃってさ・・明日返すから
ne Hiro. Kyou ha harawanakute heiki? isogashikute kane mottekuru no wasurechatte sa... ashita kaesu kara

Hey Hiro. Is it ok if i dont pay you today? I forgot my money coz i was rushed/busy... ill pay you back tomorrow

ill pass 機会(きかい)-machine

82riceballs 11-28-2007 09:02 PM

I guess u meant 機械 as 機会, right?

hmmm... kikai...

これらの機械の中でどんなが一番新しいですか。
korera no kikai no naka de donna ga atarashii desuka.
Out of these machines, which is the newest?

i pass: こちら kochira

82riceballs 11-28-2007 09:06 PM

Quote:

Originally Posted by Shadowulf (Post 311780)
Quote:

Originally Posted by 82riceballs
「ひどい交通事故があったみたい。たぶん、飲酒運転者 のせいだ」

hmmmm..... im not that good at japanese, but for some reason that doesnt sound like something i think id hear in japanese =\, im not too sure though
part of me feels that its correct but another part of me is unsure ><

would it be better like this:
ひどい交通事故みたい。たぶん、飲酒運転車から。

Shadowulf 11-30-2007 10:08 AM

Quote:

Originally Posted by 82riceballs (Post 312150)
I guess u meant 機械 as 機会, right?

oh yeh lol, thanks for noticing >.<
*mind blank* wah

Quote:

would it be better like this:
ひどい交通事故みたい。たぶん、飲酒運転車から。
nah it sounds even weirder now lol

umm gonna be nice and simple today, tired from tennis lol

こちらへどうぞ
Kochira he(e) douzo
Over here please


ill pass 痛み(itami)-pain

Cyclamen 11-30-2007 11:21 AM

この薬を飲みなさい。 痛みを和らげるはずだ。
Take this medicine. It should alleviate the pain.

I pass... 生活, "life"

Shadowulf 12-01-2007 03:35 AM

^pro!! :D

どんな道や生活を選んでも、いつまでも見方だ。
Whatever path and life(style) you choose, i'll always be on your side

ill pass 焼きそば

82riceballs 12-02-2007 01:30 AM

焼そばは世界一番の食べ物!
yakisoba is the best food on the world!

(of course, that's not really the truth...=)

i pass: ちょっぴり a little; a bit

Shadowulf 12-04-2007 09:45 AM

Quote:

Originally Posted by 82riceballs (Post 315284)
焼そばは世界一番の食べ物!
yakisoba is the best food on the world!

when you use 一番, you need to also state what it is number 1 for
e.g. you could say 「一番美味しい食べ物だ」- best tasting
or: 「好きな食べ物の中で第一番」- number 1 out of my favourite foods
umm theres some other ways you can say it but i cant think of them at the moment ><

hmmmm
im not sure ive used that one before >< but ill give it a go

あの子,人に手伝うのはちょっぴりだな
anoko ,hito ni tetsudau no wa choppiri dana

He/She/That kid doesnt help out much does he (helps very little)

ill pass めずらしい - strange/unusual


All times are GMT. The time now is 09:40 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6