JapanForum.com

JapanForum.com (http://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Translation help request: "I'd even do X" (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/777818-translation-help-request-%22id-even-do-x%22.html)

Dehitay 09-18-2016 04:21 PM

Translation help request: "I'd even do X"
 
I was recently asked to translate the following for somebody

"For the love of a good woman, I'd even conquer hell"

I don't actually know the Japanese grammar for "I'd even do X". This is my current translation, but I feel like it might be off.

いい女の愛のために地獄を征服のほどします

Can somebody explain to me the proper way to translate this sentence structure?

Also, I'm not 100% sure what to use for "conquer" in this case. Was 征服 the right choice or should it be something else?

RadioKid 09-19-2016 06:32 AM

I do not really understand the metaphor of "conquer hell" because I'm not a Christian and have different understanding of "hell" compared with Christian people.

Is it very difficult to conquer hell? Is it very honorable to conquer hell? Or is it inhibited for Christian people to conquer hell?

And when you have conquered hell, the good girl would be pleased ? Why?

As for the grammar point of view, it would be translated as ,

"いい女への愛のためなら、地獄でさえも征服してやる "

However, Japanese people will be embarrassed when this was told.

Dehitay 09-19-2016 02:37 PM

Thanks for replying. In this case, conquering hell would be a feat to prove how far you would go for something. Meaning your resolve is so intense that you believe you could accomplish even an impossible task. It's not actually a statement of intention to conquer hell. It's just a statement to say how much a good woman's love means to you.

About the translation: is the へ in 女への the same kind of へ used when addressing somebody in letters and such?

Also, from what I gathered about 地獄でさえも征服してやる, it means that even hell would be amongst the things that I would conquer. What I want to imply is that even conquering hell would be amongst the things I would be willing to do. Would that be a different translation?

RadioKid 09-21-2016 01:06 PM

"the love of good woman" is vague expression. It can be a love which a good girl provides. To emphasize the love toward the girl, I placed "への" instead of "の". Yes, it is "へ" to express direction.

I understand you want to emphasize "to conquer" than "hell". However, it does not fit Japanese.

Emphasizing "to conquer", the translation would be "いい女の愛のためなら、地獄を征服しさえする。". But it is not natural as Japanese.


All times are GMT. The time now is 09:41 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6