JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Dehitay (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Sep 2016
Translation help request: "I'd even do X" - 09-18-2016, 04:21 PM

I was recently asked to translate the following for somebody

"For the love of a good woman, I'd even conquer hell"

I don't actually know the Japanese grammar for "I'd even do X". This is my current translation, but I feel like it might be off.

いい女の愛のために地獄を征服のほどします

Can somebody explain to me the proper way to translate this sentence structure?

Also, I'm not 100% sure what to use for "conquer" in this case. Was 征服 the right choice or should it be something else?
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 871
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
09-19-2016, 06:32 AM

I do not really understand the metaphor of "conquer hell" because I'm not a Christian and have different understanding of "hell" compared with Christian people.

Is it very difficult to conquer hell? Is it very honorable to conquer hell? Or is it inhibited for Christian people to conquer hell?

And when you have conquered hell, the good girl would be pleased ? Why?

As for the grammar point of view, it would be translated as ,

"いい女への愛のためなら、地獄でさえも征服してやる "

However, Japanese people will be embarrassed when this was told.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Dehitay (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Sep 2016
09-19-2016, 02:37 PM

Thanks for replying. In this case, conquering hell would be a feat to prove how far you would go for something. Meaning your resolve is so intense that you believe you could accomplish even an impossible task. It's not actually a statement of intention to conquer hell. It's just a statement to say how much a good woman's love means to you.

About the translation: is the へ in 女への the same kind of へ used when addressing somebody in letters and such?

Also, from what I gathered about 地獄でさえも征服してやる, it means that even hell would be amongst the things that I would conquer. What I want to imply is that even conquering hell would be amongst the things I would be willing to do. Would that be a different translation?

Last edited by Dehitay : 09-19-2016 at 02:43 PM.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 871
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
09-21-2016, 01:06 PM

"the love of good woman" is vague expression. It can be a love which a good girl provides. To emphasize the love toward the girl, I placed "への" instead of "の". Yes, it is "へ" to express direction.

I understand you want to emphasize "to conquer" than "hell". However, it does not fit Japanese.

Emphasizing "to conquer", the translation would be "いい女の愛のためなら、地獄を征服しさえする。". But it is not natural as Japanese.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6