JapanForum.com

JapanForum.com (http://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   oosaka wa tabemono ga oishiidesu (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/778227-oosaka-wa-tabemono-ga-oishiidesu.html)

WhiteDay 01-18-2017 02:17 PM

oosaka wa tabemono ga oishiidesu
 
おおさか べもの が おいしいです. (oosaka wa tabemono ga oishiidesu) - To me it means: "Foods in Osaka are good."

I wanna know if I can say it like this instead and that they have the same meaning:

おおさか おいしい食べもの があります. (oosaka ni oishiitabemono ga asimasu) - To me this means: "There's good food in Osaka."

And to me, they are just slightly different in word order but both give the same meaning. Or do they have just that slight difference in meaning like in English (if I translated them right) and so they're not the same?

Thank you so much.

Sangetsu 01-18-2017 02:30 PM

I would probably say "Osaka no ryori wa oishi desu", or "ga suki desu" if I am saying that I like it.

Either of the sentences you used will work, though I hear the word "ryori" in such conversation more than I hear the word "tabemono".

A native speaker can probably tell you more in detail, maybe Radiokid or someone else can chime in.

WhiteDay 01-18-2017 03:21 PM

Quote:

Originally Posted by Sangetsu (Post 1637680)
I would probably say "Osaka no ryori wa oishi desu", or "ga suki desu" if I am saying that I like it.

Either of the sentences you used will work, though I hear the word "ryori" in such conversation more than I hear the word "tabemono".

A native speaker can probably tell you more in detail, maybe Radiokid or someone else can chime in.

Thank you Sangetsu. The first sentence (Oosaka wa tabemono ga oishiidesu) is from the book Minna no nihongo 2, and the second one is my made-up sentence that I wanna know if I can alternatively say it like that. Your version is better and simpler though.

P.S. For "tabemono" and "ryori" I think it's like when you say "kuruma" instead of "jidousha" (cars.) I feel like tabemono is a bit more informal and it's more likely that children say it than ryori(?) Just in my opinion. :)

RadioKid 01-19-2017 02:31 PM

In Western language, the relation between subject and object is very tight. Every expression is based on "SUBJECT DO OBJECT" style.

In Japanese, things are described in various relation without the SUBJECT-OBJECT style.

In such western concept, two examples have different form and should have different meaning. In Japanese concept, the both means "when I visited Osaka, I could have nice meal" or "To have nice meal, I should visit Osaka".

>おおさか おいしい食べもの があります. (oosaka ni oishiitabemono ga asimasu) - To me this means: "There's good food in Osaka."

Here, "に:NI" would be used because it implies "when I visit" feeling.

Sorry for my personal opinion.

WhiteDay 01-23-2017 02:35 PM

Quote:

Originally Posted by RadioKid (Post 1637686)
In Western language, the relation between subject and object is very tight. Every expression is based on "SUBJECT DO OBJECT" style.

In Japanese, things are described in various relation without the SUBJECT-OBJECT style.

In such western concept, two examples have different form and should have different meaning. In Japanese concept, the both means "when I visited Osaka, I could have nice meal" or "To have nice meal, I should visit Osaka".

>おおさか おいしい食べもの があります. (oosaka ni oishiitabemono ga asimasu) - To me this means: "There's good food in Osaka."

Here, "に:NI" would be used because it implies "when I visit" feeling.

Sorry for my personal opinion.

Thank you very much RadioKid. So does [ おおさか おいしい食べもの があります. ] sound natural to you? And in conclusion, both sentences have quite the same indication but the second one might imply more of "when I visit" feeling, right?

RadioKid 01-24-2017 02:59 PM

When someone says "おおさか に おいしい食べもの があります:OSAKA NI OISHII TABEMONO GA ARIMASU;there are good foods in Osaka", I expect he will introduce some concrete example of his "good foods". It means this japanese sentence is lacking something.

"おおさか に たこやき という おいしい食べもの があります:OSAKA NI TAKOYAKI TO-IU OISHII TABEMONO GA ARIMASU;there are good foods called 'TAKOYAKI' in Osaka" is complete form.

WhiteDay 01-26-2017 12:18 PM

Quote:

Originally Posted by RadioKid (Post 1637703)
When someone says "おおさか に おいしい食べもの があります:OSAKA NI OISHII TABEMONO GA ARIMASU;there are good foods in Osaka", I expect he will introduce some concrete example of his "good foods". It means this japanese sentence is lacking something.

"おおさか に たこやき という おいしい食べもの があります:OSAKA NI TAKOYAKI TO-IU OISHII TABEMONO GA ARIMASU;there are good foods called 'TAKOYAKI' in Osaka" is complete form.

Got it. Thank you so much!


All times are GMT. The time now is 05:41 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6