JapanForum.com

JapanForum.com (http://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Translation Help (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/778240-translation-help.html)

nmego12345 02-04-2017 03:55 PM

Translation Help
 
I was looking forward to a translation of bluebird song (naruto shippuden), I've seen many translations of the whole world, but I'd like a translation of it word by word, here are the lyrics:



Habataitara modoranai to itte
Mezashita no wa aoi aoi ano sora

"Kanashimi" wa mada oboerarezu
"Setsunasa" wa ima tsukami hajimeta
Anata e to daku kono kanjou mo
Ima "kotoba" ni kawatte iku

Michi naru sekai no yume* kara mezamete
Kono hane wo hiroge tobitatsu

Habataitara modoranai to itte
Mezashita no wa shiroi shiroi ano kumo
Tsukinuketara mitsukaru to shitte

Furikiru hodo aoi aoi ano sora

Aoi aoi ano sora
Aoi aoi ano sora

Aisou sukita you na oto de
Sabireta furui mado wa kowareta

Miakita kago wa hora sutete iku
Furikaeru koto wa mou nai
Takanaru kodou ni kokyuu wo azukete**
Kono mado wo kette tobitatsu

Kakedashitara te ni dekiru to ittte
Izanau no wa tooi tooi ano koe
Mabushi sugita anata no te mo nigitte
Motomeru hodo aoi aoi ano sora

Ochite iku to wakatte ita
Soredemo hikari wo oi tsudzukete iku yo

Habataitara modoranai to itte
Sagashita no wa shiroi shiroi ano kumo
Tsukinuketara mitsukaru to shitte
Furikiru hodo aoi aoi ano sora

Aoi aoi ano sora
Aoi aoi ano sora





I've translated the song until "Aisou sukita", but there are some holes:

Habataitara - If you flap your wings
Modoranai - You'd never return back
to - looks like a prep. to me, how is it used?
itte - to Say
Mezashita - headed
no wa - towards (what does each of them mean by themselves)
aoi - blue
ano - that
sora - sky
Kanashimi - sadness
mada - yet
Oboerarezu - remember
Setsunasa - Feeling of sadness (Is there's a difference between it and kanashimi?)
ima = just
tsukami - grasp
hajimeta - first time or started (Unsure)
Anata - Even
e - ???
to -???
idaku - to have
kono - this
kanjou - feelings
mo - you?
Ima - now
Kotoba - word
ne - ?
kawatteku - changing
michi - unknown?
naru - become?
sekai - world
no - ?
yume - dream
mezamete = awaken

note: michi naru sekai no yume kara mezamete is translated in most places (As you awaken from an unknown world, but naru seems a little off-place for that)

kono = ?
hane = wings
hiroge = open/widen (you need to add a verb after this)
tobi datsu = fly (what does tobi and datsu mean individually?)
shiroi = clouds
kumo = white
tsukinuketara = break through/penetrate
mitsukaru = be found
shitte = know anything
Furikru = ?
Hodo = ?

Can anyone check my translations, fill the holes and help with translating the other part of the song, I'll be very very grateful

thank you.

RadioKid 02-05-2017 03:45 AM

When written in ROMAJI, Japanese words are tough to read for Japanese people (at least for me). Let me write ROMAJI in UPPER CASE.

As I don't recognize this song, I will check (a part of) your translation.

> HABATAITARA - If you flap your wings
> MODORANAI - You'd never return back
> TO - looks like a prep. to me, how is it used?
> ITTE - to Say
> MEZASHITA - headed
> NO WA - towards (what does each of them mean by themselves)
> AOI - blue
> ANO - that
> SORA - sky

"<A:Japanese> TO ITTE" should be translated as "Saying that <A:English>".

Total translation of this part would be "'I will not go back once I started.' saying that, I started toward that blue sky.".

RadioKid 02-05-2017 04:07 AM

> KANASHIMI - sadness
> MADA - yet
> OBOERAREZU - remember
> SETSUNASA - Feeling of sadness (Is there's a difference between it and kanashimi?)
> IMA = just
> TSUKAMI - grasp
> HAJIMETA - first time or started (Unsure)
> ANATA - Even
> E - ???
> TO -???
> IDAKU - to have
> KONO - this
> KANJOU - feelings
> MO - you?
> IMA - now
> KOTOBA - word
> NE - ?
> KAWATTEKU - changing

"OBOERU" could be "覚える:Recognize" different from "憶える:Remember".

”SETSUNASA(noun form of 切ない:SETSUNAI)” is difficult word to translate into western language. It sounds like as sadness but has more deep meaning with finding limit of oneself.

> ANATA - Even
> E - ???
> TO -???

It could be "Towarding you" even wrong as English grammar.

> MO - you?

"MO" is "also" used as same as "HA(pronounced as WA)"

> NE - ?

Isn't it "NI"?

Total translation would be "My feeling is also to be changed into words to you who is just finding feeling of SETSUNASA not feeling sadness yet."

RadioKid 02-05-2017 04:36 AM

> MICHI - unknown?
> NARU - become?
> SEKAI - world
> NO - ?
> YUME - dream
> MEZAMETE = awaken
> KONO = ?
> HANE = wings
> HIROGE = open/widen (you need to add a verb after this)
> TOBI DATSU = fly (what does tobi and datsu mean individually?)

> SHIROI = clouds
> KUMO = white
> TSUKINUKETARA = break through/penetrate
> MITSUKARU = be found
> TO (added )
> SHITTE = know anything

> FURIKIRU = ? (modified)
> HODO = ?

> NO - ?

"<A:Japanese> NO <B:Japanese>" => "<B:English> of <A:Japanese>".

> KONO = ?

"this".

> TOBI DATSU = fly (what does tobi and datsu mean individually?)

It could be "TOBI TATSU", "TOBI DASU" or "TABI" "DATSU". Anyway it means leaving from somewhere.

I found it is "TOBI TATSU".

> SHIROI = clouds
> KUMO = white
should be
>> SHIROI = white
>> KUMO = clouds

> FURIKRU = ?

I can not recognize it as Japanese word. Found it "Furikiru".

Translation:

Awaken from the dream of unknown world, started flying with widened these wings.

I gave up here. It is time consuming too much for me.

nmego12345 02-05-2017 02:47 PM

Thanks....


All times are GMT. The time now is 09:31 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6