Please check my thank you card translation
Hello / Konnichiwa,
I am writing a thank you card to some business associates in Japan who sent me a Christmas card. I am studying Japanese, and have tried to craft a response in Japanese. Here' what I have... 思慮深い贈り物 は どうもありがとうございました。日本訪問の記念品に感 謝しています。今年 に 繁栄 をお祈りしています。 敬具, マイク・シャナハン The romaji would be: Shiryobukai okurimono wa dōmo arigatōgozaimashita. Nihon hōmon no kinenhin ni kansha shite imasu. Kotoshi ni han'ei o oinori shite imasu. Keigu, Maiku Shanahan I'm trying to say: Thank you very much for your thoughtful gift. I am grateful for the memento of my visit to Japan. I wish you prosperity in the coming year. I also am no certain how I should close the card. I would normally say "Sincerely, Mike ...". Is "Keigu" appropriate here? Thank you for your help!! ,Mike Shanahan |
It is perfect as a "thank you letter" from Japanese learner. It has some parts which is not natural but it makes Japanese receiver feel your sincerity.
I will write it as follows. It would be too fruent as from foreigner's letter. 思慮深い贈り物 を どうもありがとうございました。日本訪問の記念品に感 謝しています。御社のご繁栄 をお祈りしております。 |
ありがとうございます!
Thank you so much! I appreciate your help!
ありがとうございます。支援 を 感謝しています。 ,Mike Quote:
|
All times are GMT. The time now is 03:52 PM. |