Assistance Translating English to Japanese - 04-19-2017, 09:09 PM
I'm trying to get an accurate translation of a few lines of English dialogue into Japanese. My two-years of Japanese in college didn't really stick. How close am I with the following:
Am I pretty?
And kanari means pretty, but are there other ways of saying pretty as in the sentence above?
Come meet me in the desert.
Sabaku de watashi ni ai ni kite.
I'm under the sand.
Watashi wa suna no shita ni iru.
How close and/or accurate are these? Any help is greatly appreciated!
04-20-2017, 12:02 PM
>Am I pretty?
Very good! These words are often talked in such casual scenes.
If you want to say "Am I very pretty?" it would be translated as "WATASHI SUGOKU KIREI?". But it is not natural but arrogant. If you want to emphasize her character, you can say "WATASHI KIREI DESHO?".
>Come meet me in the desert.
>Sabaku de watashi ni ai ni kite.
How about "SABAKU DE AI MASHOU"? This wuld be as natural as "WATASHI KIREI?".
>I'm under the sand.
>Watashi wa suna no shita ni iru.
WATASHI WA SUNA NO NAKA DE MATSU.
In Japanese, "under the sand" is translated as "SUNA NO NAKA:in the sand".
Also "under the water" should be translated as "MIZU NO NAKA;in the water".
And if you don't mind, write romaji in capital case like as "WATASHI" because it is confusing when romaji and English words are mixed.
Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.