JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
milami88 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 32
Join Date: Aug 2017
Need help with a sentence なきゃ/も/んど - 12-02-2017, 01:42 PM

Hello,

could you please help me understand the following sentence from the grammatical point of view?

こんなに急ぎでなきゃ 家の 手入れも しといたんだけんど。

My translation is: If I wasn't this busy I would have taken care of the house

1. What is なきゃ? So far I have learnt this form in "someone MUST do something", e.g. 明日しけんがあるから、勉強しなきゃいけないよ。 (I have to study because I have a test tomorrow). What does なきゃ mean in this example?

2. 家の 手入れも - "taking care of the house". Why is も here?

3. しといたんだけんど - shouldn't it be していた? Why しと? Also, what is the んど at the end?

Thank you so much in advance for helping me
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,571
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
12-03-2017, 02:45 AM

1. NAKYA

"なきゃ:NA-KYA" is shortened form of "なければ:NA-KERE-BA" meaning "should not be" by itself. Combined with some behaviour, it means "Should" because there is hidden (or omitted) "can not be accepted".

I mean "NA-KYA" is shortened form of "NA-KERE-BA (NARANAI)" which has hidden part "NARANAI" meaning "can not be accepted".

"勉強しなきゃ:BENKYO SHI-NAKYA; must start studying" has omitted part "いけない” to mean "勉強しなきゃいけない:BENKYO SHINAKYA IKENAI; I can not accept not starting studying".

"NAKYA" itself means "unless" when used in "こんなに急ぎでなきゃ" meaning "unless in such case of hurrying".

2. MO

"MO" is often used meaning "too". In this case, he did something other than taking care of the house. And also, "MO" can be used meaning "even" ( "even taking care of ..." in this case).

3. KENDO

It can be typo of "しといたんだけど:SHITOITA-N-DA-KEDO;I had done it up”.

Another possibility is a dialect of northern Japan of "だけんど" meaning just same as "だけど" in standard Japanese.

Anyway, Japanese conversation often ends with "けど:KEDO;... but..." meaning ".... but are there anything wrong ?".

"しといた:SHITOITA;I had done" is shortened form of "しておいた:SHITE-OITA" in conversatin.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
milami88 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 32
Join Date: Aug 2017
12-03-2017, 08:29 AM

Thank you very much! Yes it could be some kind of dialect, the one who said that sentence was the obaasan from "tonari no totoro".

Just to verify:
1. de nakya is from "ja/de wa nai", is that correct?
3. しておいた is from しておく -> to do something in advance?
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,571
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
12-04-2017, 08:49 AM

>1. de nakya is from "ja/de wa nai", is that correct?

No. "DE NAKYA" means "if ... not ..." or "DE NAKEREBA" in Japanese.

>3. しておいた is from しておく -> to do something in advance?

Yes. "in advance", yes!

And yes, I remember the scene of "TOTORO".



Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.

Last edited by RadioKid : 12-04-2017 at 11:07 AM.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
milami88 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 32
Join Date: Aug 2017
12-04-2017, 03:42 PM

I'm so sorry I still don't understand the nakereba thing. What I have learnt is that "nakereba" (-eba conditonal) means "if something not [happening]". Why DE nakereba? What is the purpose of the DE?

こんなに急ぎでなきゃ 家の 手入れも しといたんだけんど。

Could you please translate the sentence? Because I am watching totoro with English and Japanese subtitles, so the English translation isn't always exact. The translation in the subtitles was "If you weren't in so much hurry [if you hadn't come here so early], I would have taken care of the house". The was I understand it is "If I weren't so busy, I would have taken care of the house".
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,571
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
12-05-2017, 03:43 PM

"こんなに急ぎでなきゃ 家の 手入れも しといたんだけんど。"

=> If the moving was not so suddenly, I could have taken care of the house.

>What I have learnt is that "nakereba" (-eba conditonal) means "if something not [happening]". Why DE nakereba? What is the purpose of the DE?

In this case, "DE" is "連用形" of "助動詞:だ" used for expressing "in a hurry" or "moving suddenly". (Sorry, I don't know the English word for Japanese Grammar words)


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
milami88 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 32
Join Date: Aug 2017
12-08-2017, 01:54 PM

I think I get it, thank you. Also I read in another forum that である means "to be/is". I didn't know this before. So こんなに急ぎである = to be in such a hurry, somebody is in such a hurry. So, こんなに急ぎでない = someone is not in a hurry. And then なければ makes it conditional -> "if" or "when".

So basically my problem was that I didn't know the form である
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,571
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
12-09-2017, 02:30 AM

Let me explain from another point of view.

In "急ぎでなきゃ:ISOGI-DE-NAKYA; being not in hurry", "DE" combines "ISOGI:being in a hurry" and "NAKYA;unless".

Without "DE", it would be just a negative sentence as "急がない:ISOGA-NAI;not in a hurry". When you want to make more complex sentence with "unless", you need "DE" like as "急ぎでなければ:ISOGI-DE-NAKEREBA;unless you are not in a hurry".

Of course "でないDE-NAI" is negative for of "であるE-ARU" as you found.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
milami88 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 32
Join Date: Aug 2017
12-09-2017, 07:54 AM

Thank you! I understand what you mean.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6