Japanese words hard to translate
There are some Japanese words hard to translate. As these words might depend on the Japan specific human relations, those can not be translated but be explained.
"YOROSHIKU" or "OTSUKARE-SAMA" are often mentioned and I found a word from very new point of view for me.
It is "NONI".
In many cases, "NONI" is used to connect he sentences and translated as "even though". But n some cases, "NONI" is placed at the end of the sentence and expresses the feeling of regret.
For example, TARO visited JIRO near HANAKO and came back his home without visiting HANAKO. HANAKO heard it afterward and complained TARO as "You should just dropped in me":"ちょっと寄ってくれたらよかったのに。：CHOTTO YOTTE KURE-TARA YOKATTA NONI". I'm not sure if this is a good translation. Do you have these kind of situation?
I was impressed a youtube movie pointing out "NONI" as "hard t translate".
I will try to explain the "Japanese wors hard to tarnslate" one by one in this thread.
**** 宜しく：よろしく；YOROSHIKU ****
"YOROSHIKU" is often translated as "nice to meet you" or something.
As "YOROSHIKU" is used at the same timing as "nice to meet you", it is not so wrong. But "YOROSHIKU" does mean other thing.
”YOROSHIKU" means "I hope everything goes well with our job (together)".
Why "together" is in the brace? Because sometimes "YOROSHIKU" is used to leave a job to some other person.
**** お疲れさま：OTSUKARE-SAMA ****
Meaning "thank you for your hard work". Implying "I was tired and you were also tired. Let's share and respect our hard work together".
|All times are GMT. The time now is 06:48 AM.|