JapanForum.com

JapanForum.com (http://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Music (http://www.japanforum.com/forum/japanese-music/)
-   -   Lyric Translations (http://www.japanforum.com/forum/japanese-music/22531-lyric-translations.html)

Jo_Kittie 12-17-2006 04:13 AM

Lyrics & Translations
 
Got favourite lyrics you wanna share? Or maybe you just want them to be translated, huh?

Post them here then. :3

Jo_Kittie 12-17-2006 05:55 AM

Für Nanny:

There is a better Lyrics thread. :3 I know this one is older but there are funnier lyrics in the other XD.

Now delete this damn post, it gives me the creeps. x__x

Bloomzy 12-18-2006 02:40 PM

Quote:

Originally Posted by Jo_Kittie (Post 15752)
If someone could do that to me I'd like this song to be translated.
It's "Senor Senora Senorita" by Miyavi


SHALL WE DANCE?
1,2 STEP…STEP BY STEP
What do you hide, senorita, truly I am a vampire that drips the blood of life
If you have a desire, the fang of pride pierces the marrow
Aa…(give) the kiss of the oath on the neck illuminated pale from the moon
But why does a part in the bottom of the heart never do evil in this manner
"It's as though I am in love with you"

1,2 STEP…STEP BY STEP
Why don't we dance, my love, give me your hand and we'll cling to each other, UN, DEUX, TROIS
A whispered word to the unexpecting from a distance, as if brushed with the mouth, "TE AMORE"
Aa…the rose of the flourishing passion in this heart snags me with its spines
And every time I think of you, I cry tears of blood.

If it is an unattainable love, I end it
To meet me again to beseech is a mistaken thing, no?

I should be myself, how can I move you well?
I have hurt you by example although you would have been able to love
1,2 STEP…STEP BY STEP
We meet in secret at the first indication of the sunset and in the morning we have already separated.

Aa…I am a pitiful mosquito and I am restrained far from you although I love you
"I want to hold you, I cannot yold you," since it may appear that in order to destroy

This body that is changing, although certainly it will dry up
This love ends before it becomes a crime
If it is not an appreciated kiss, a LOVE STORY that will not blossom
At least in dreams, awake holding me.

The more I think of you and the more that I advance, the more that it evades me …as the moon and the sun.

Bloomzy 12-18-2006 02:45 PM

Momentum - Ayumi Hamasaki
 
Momentum - Ayumi Hamasaki (my current favourite song)


The days when I loved you were the last miracle to me

The season when everyone longs to be around people
Has come again this year
With warmth and coldness

I remember the day
When we were too young with no knowledge about the world and walking
Laughing together and hanging on each other

What excuse should I make
For this wave of pain?

Even in the night I'm freezing alone in white snow
My love for you is my last courage

I wonder if I'm so stupid
Just waiting for the time passage
Believing that I'll surely be forgiven some day

* I hold the rush of feelings
So that it may not spill down

Until the day our hands reach white snow
My love for you is my last courage

* (repeat)

Even in the night I'm freezing alone in white snow
Until the day our hands reach white snow

My love for you is the last forever to me

That I could meet you was the first miracle to me

jinnkitten 12-18-2006 03:04 PM

you are my love
 
this is my very perfectly favorite song who doesn't agree.... doesn't :D

ame ni nureta hoho wa
namida no nioi ga shiita
yazashii manazashi no
tabibito

shizuka ni hiibiteru
natsukashi onagaku
omoidasenai kioku samayou

yume wa tobitatsu no chiisana tsubasa de
omoi ni keinai basho made
futari de
tooi umi o sora o koete

kurai yoru no naka de
watashi wo terashiteru
yazashii manazashi no anata ni...
aitai...

don't you just love this????:cool:

Bloomzy 12-18-2006 04:10 PM

Quote:

Originally Posted by jinnkitten (Post 15932)
ame ni nureta hoho wa
namida no nioi ga shiita
yazashii manazashi no
tabibito

shizuka ni hiibiteru
natsukashi onagaku
omoidasenai kioku samayou

yume wa tobitatsu no chiisana tsubasa de
omoi ni keinai basho made
futari de
tooi umi o sora o koete

kurai yoru no naka de
watashi wo terashiteru
yazashii manazashi no anata ni...
aitai...


Kiss me sweet
i'm sleeping in silence
all alone
in ice and snow

in my dream
im calling your name
you are my love

in your eyes
I search for my memory
lost in vain
so far in the scenery
hold me tight,
and swear again and again
we'll never be apart

If you could touch my feathers softly
I'll give you my love
we set sail in the darkness of the night
out to the sea
to find me there
to find you there
love me now
if you dare...

Kiss me sweet
i'm sleeping in sorrow
all alone
to see you tomorrow

in my dream
I'm calling your name
you are my love...
my love...

Jo_Kittie 12-20-2006 09:02 PM

@Bloomzy - Thanks for the translation. :B

SamuraiAlchemistNinja 12-21-2006 04:46 PM

Here's a SamuraiChamploo ending
 

italics is of course japanese:
Dawn comes and we must part ways once again
(Mata yo ga akereba owakare,)
My dreams becoming distant apparitions
(Yume wa tooki maboroshi ni.)
I turn to the warm wind for help, the wind I felt everytime you held me...
(Anata o oikakete ita hikari no naka de dakereru tabi...)
...as I was bathed in the light that followed on your heels.
(atatakai kaze w tayori.)

Spring is announced when the wild plants break out in dance.
(Haru o tsuge odoridasu sansai)
Summer comes to Uji, and in the fields are patterns of grass set out to dry
(Natsu o miru Uji no hara karakusa kawaku wa.)
The Autumn moon rises, let us celebrate its fullness.
(Aki no tsuki no botta manmarusa o-iwai)
Winter passes by and I count off the days and months again.
(Fuyu o sugi mata tsuki o kazoeru)

I can still see the too-distant blue sky when I close my eyes [It was so warm]
(Mada mabuta no oku ni aru itsuka no natsu toosgita aozora [Atatakakatta])
As I reminisce, I take your hand as I pluck flowers and sing...[There is no clue]
(Te o tsunagu hana tsukamiutau itsuya omoide...[Ate wa naku])
...within the memories that are now coming back to me.
(...ima yobisamu, kioku no naka de.)
I'm setting out to find my way back to you.
(Iza arukidasu, anata no moto e.)

Spring is announced when the mountain leaves break out in dance.
(Haru o tsuge odotte sanba.)
Summer comes to Uji and in the fields are patterns of grass set out to dry.
(Natsu o miru Uji no hara karakusa kawaku wa.)
The Autumn moon rises, let us celebrate its fullness.
(Aki no tsuki nobotta manmarusa o-iwai.)
Winter passes by, and I count off the days and months again.
(Fuyu o sugi, mata tsukihi o kazoeru.)

Dawn comes, and we part ways once again,
(Mata yo ga akereba owakure,)
My dreams becoming distant apparitions.
(yume wa tooki maborshi ni.)
I turn to the warm wind for help, the wind I felt every time you held me...
(Anata o oikakete ita hikari no naka de dakereru tabi...)
...as I was bathed in the light that followed on your heels.
(...atatakai kaze o tayori.)

That's the ending song of Samurai Champloo, if you didn't know. Sorry it took so long to fix!

Nyororin 12-21-2006 05:05 PM

Quote:

Originally Posted by Bloomzy (Post 15941)
Kiss me sweet
i'm sleeping in silence
all alone
in ice and snow

in my dream
im calling your name
you are my love

in your eyes
I search for my memory
lost in vain
so far in the scenery
hold me tight,
and swear again and again
we'll never be apart

If you could touch my feathers softly
I'll give you my love
we set sail in the darkness of the night
out to the sea
to find me there
to find you there
love me now
if you dare...

Kiss me sweet
i'm sleeping in sorrow
all alone
to see you tomorrow

in my dream
I'm calling your name
you are my love...
my love...



I haven't heard this song before, but it sounds good. I may go in search of it XD

I`m curious - what is this a translation of? Because it`s not the song you quoted. Not even similar.

Bloomzy 12-21-2006 11:28 PM

Quote:

Originally Posted by Nyororin (Post 16757)
I`m curious - what is this a translation of? Because it`s not the song you quoted. Not even similar.

LOL I know, the one I stuck in is the English version of 'You Are My Love'.

Sometimes Japanese artists do English versions to go along with the single or as an extra on the album etc. It isn't usually a literal translation but it often has the same meaning, depending on the artist.

nobora 02-01-2009 01:38 AM

Toki No Namida By UVERworld *translated*

Why do the things we treasure always break?
Why didn't I realise we were becoming separated by more than distance - honesty

Everything changes with time; when I feel as if I'll lose myself in the scenery
I stop and stand still, close my eyes and remember your smile
Dear lover, it's you; footprints of days gone by, please don't disappear

Why do the things we treasure always break?
Why didn't I realise we were becoming separated by more than distance - honesty

Though now it's distant and small, someday I'll be able to stand proud and meet you
Don't for get the promise we made that day when I was depressed and you gave me a push
The last words I said to you weren't a lie

Why do we always hurt the ones we love?
When I lost everything, I realized what was important - the regret

Why do people forget what was important?
I've lost everything, but I won't forget the tears within the smile

Dear lover, it's you, no matter what the sacrifice
Be with you forever
Don't forget your tears

jdragon 02-02-2009 07:33 AM

one of my fav. Ancafe songs~
- - - - -
"Orange Dream"
The white mist that filled the distance between us was hard on me
My heart ached when I thought about your gentle smile
We talked about inconsequential things, fought a lot too
Thanks for all you did until the end – heard your shout and appreciated it
A gust of wind, the gust of warmth brought songs of love
Drifting clouds hid the light, at a moment’s notice I went to sleep, unable to hold that orange smile
You left treasures, what was I able to leave you?
Unable to hold them back, those tears that fell that day
I’ve made up my mind to believe I left you with gentleness
No matter how harsh the winds, how steep the path I will protect what’s important to me
I went to sleep quietly, dreaming that one day this song would play in your hometown
The light leading us tomorrow pours in from the window, let’s open the doors to those that await us
I etched my dreams into my heart, goodbyes help me to grow strong
A gust of wind, the gust of warmth brought songs of love
Drifting clouds hid the light, at a moment’s notice I went to sleep, unable to hold that orange smile
No matter how harsh the winds, how steep the path I will protect what’s important to me
I stuffed my overflowing memories into my dreams and sang them
I’ll say thank you with a smile.
Goodbye, Take care.

- - - - -
it didn't fail to make me think of Bou~still doesn't.
Miku's beautiful lyrics nearly brought me to tears.
(I hope Bou is happy wherever he is. . .& I sincerely hope he never regrets his decision)

valerybriz 04-13-2009 09:39 PM

help help peopple!!! im searching for the lyric and traduction of "hikari by fayray please.. any information i will be glad thanks!!!

jshnaidz 10-07-2010 09:53 PM

Can you translate this song?
 
I've already seen the translation to the actual song but im wondering what the part in the middle means when you hear a girl talking and the song almost stops near the middle

YouTube - 【MAD】 とらドラ!(Toradora) 『ココロの数式(kokoro no suushiki)』


It's at 1:30 of the song

Kisa1009 12-10-2010 08:07 AM

komorebi ni te o kazashi, furimuite sotto hohoemu
shizuka na kaze no naka de, omowazu dakishimeta
terenagara me o tojite, yasashiku kisu o shita
anata wa nani yori mo kirei na hana deshita
anata ga suki deshita
zutto suki deshita

~English Translation~
Shading your eyes from the light between the trees, your turned around and softly smiled at me
Inside of a calm breeze, I was holding you before I even realized it
Blushing, you closed your eyes and softly kissed me
You were more beautiful than any other flower
I loved you
I always loved you

Gackt's Sakurasou (Love Letter) one of my favorites ^^ it's so romantic

Kisa1009 12-10-2010 08:40 AM

Gackt

Sayonara - Goodbye


sayonara ... aishita taisetsu na hito
koboreta namidaga yuki ni kawaru
sayonara ... naiteta kinou madeno boku
shizukani me o tojite

sarigenaku kata o yosete
madobe ni motareta
sukoshi tereta shigusa de
boku wa waratte ita
karuku hoho ni kisu(kiss) o shite
aruite yuku kimi o
zutto miteta

sayonara ... aishita taisetsu na hito
koboreta namidaga yuki ni kawaru
sayonara ... naiteta kinou madeno boku
shizukani mewo tozite ...

chi-same no te-buru(table) de
hutari dake no yume o...
mienai mirai saemo
kowaku wa nakatta
hazimete no (album) arubamu ni
ureshisou na kimi o
sotto miteta

sayonara ... aishita taisetsu na hito
kimi e no omoi dake wa kitto nokoru
sayonara ... naiteta kinou madeno boku
shizukana yoru dane



~English Translation~

Sayonara…my beloved, precious person.
Tears spill and turn to snow.
Sayonara…to the “me” who cried until yesterday.
Quietly now, close your eyes.
Brushing past my shoulder without ado,
You went to lean against the windowsill.
You were acting brave, yet shy…
I laughed a little,
And compelled, lightly kissed your cheek.
My gaze was riveted to you only
As you walked out of view.

Sayonara…my beloved, precious person.
Tears spill and turn to snow.
Sayonara…to the “me” who cried until yesterday.
Quietly now, close your eyes.

Sitting at a small table together,
There were only our dreams…
Even our uncertain future
Was nothing to fear.
You watched quietly while I looked at you in the new album.
The “you” within it seemed delighted.

Sayonara…my beloved, precious person.
I will always remain thinking of you only.
Sayonara…to the “me” who cried until yesterday.
It's a quiet night, wouldn't you say?

Farewell to you, my dear loved one.
Teardrops turn into snowflakes.
Farewell to me, crying 'til yesterday.
Now just close my eyes...
I hugged your shoulder unobtrusively
and leaned against the window.
With a little bit of bashful behavior,
you smiled at me shyly.
Slightly you kissed on my cheek,
I was staring at you,
as you walked away to the door.

So long to you, my precious loved one.
Teardrops turn into snowflakes.
So long to me, grieved 'til yesterday.
Now just close my eyes...

At the smallish table,
we shared our dream together.
Even our future was unable to see for sure,
I was not scared at all.
It was because,
delighted with our first album together,
you seemed so happy looking at it.
And I was just staring at you.

Farewell to you, my dear loved one.
Only my love to you will remain forever.
Farewell to me, crying 'til yesterday.
'Tis one silent night...

I's such a beautiful song. You can just feel the emotion ^^

akihiro82 02-16-2011 11:04 PM

Rewrite and translate
 
Hi everyone,

I'm new in this forum and I want to ask if someone can rewrite and translate the following song to a writing that I can read.



It's my favorite song of a band called Hakaihayabusa. It's a small indie band and they sound similar to bands like Sublime or The B Foundation.

If you interested in this band, you can look on their MySpace page. There you can listen to the song I ask for, too.
ハカイハヤブサ[HAKAIHAYABUSA] | Free Music, Tour Dates, Photos, Videos

Japanchira 05-30-2011 03:03 PM

Quote:

Originally Posted by akihiro82 (Post 851466)
Hi everyone,

I'm new in this forum and I want to ask if someone can rewrite and translate the following song to a writing that I can read.

:rheart: Hope this helps:

声を聴かせて
let me hear your voice
いつも傍で聴かせて
let me listen always by your side
変わらないままずっと
forever unchanged
ずっとそのままで
forever as is

時が流れても
even as time goes by
聞きたい君の声
I want to hear your voice
あの頃を思い出す
I remember those times
笑いあった日々を
the days when we laughed

それは突然音も立てず
that sound suddenly stopped
壊れた嘘の様に
like broken lies
夢と現実の境界線
なんて何処にあるの
where is the boundary
between dreams and reality?

今でも信じれない信じない
even now I can't believe I don't believe
あんなに喜怒哀楽な君が
you with such emotion
逃げじゃない逃げてない逃げない
aren't escaping won't escape
ただこの人生に意味求めない
you just won't search for meaning in this life
全てが
it's all
夢で現実
a dream and reality

Thunderstorm 07-07-2011 09:05 AM

Maybe someone can help me and translate this song for me. Or even just parts :D. It is sooo amazing, but my japanese is very poor.

挽歌 (Banka)

行(ゆ)き過(す)ぐ 亡(な)き身(み)の 群(むれ)を
帷(とばり)が 漆黒(くろ)に 染(そ)める
暮(く)れるも 在(あ)りし世(よ)は 帰(かえ)りはせぬと

譬(たと)えば 宣(の)らさるるとて
齢(よわい)は 誰(だれ)も 知(し)らず
明日(あす)にも 散(ち)り逝(ゆ)く 我(わ)が身(み)と 念(も)う

留(と)まれど 過(す)ごせど 重(かさ)なるが 随(まま)
辿(たど)りし 道形(みちなり)
遺(のこ)るものが 在(あ)るならば 悔(く)い乍(なが)ら
弔(とぶら)う 迄(まで)

嗚呼(ああ) 過日(かじつ)は 孔(あな)の海(うみ)
然為(さす)れども 積(つ)もりて 餞(せん)に 代(か)わる

萌(も)ゆれど 枯(か)れれど 重(かさ)なるが 随(まま)
辿(たど)りし 道形(みちなり)
遺(のこ)るものが 在(あ)るならば 笑(え)み乍(なが)ら
花(はな)を 手向(たむ)ける

yuki sugu nakimi no mure wo
tobari ga kuro ni someru
kureru mo arishiyo wa kaeri wa senu to

tatoeba norasaru rutote
yowai wa dare mo shirazu
asu ni mo chiri yuku wagami to mou

tomaredo sugosedo kasa naru ga mama
tadorishi michinari
nokoru mo no ga aru naraba kui nagara
toburau made

aa kajitsu wa ana no umi
sasuredo mo tsumorite sen ni kawaru

moyuredo kareredo kasa naru ga mama
tadorishi michinari
nokosu mo no ga aru naraba emi nagara
hana wo tamukeru

JeffL 02-04-2016 06:47 AM

Ginza Lights
 
One of my favorite old Ventures original instrumental tunes is "Ginza Lights". Lyrics were added to it, in Japanese. Can someone translate the lyrics for me?

https://www.youtube.com/watch?v=9I8l2OEkwSc


All times are GMT. The time now is 03:07 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6